• Diplomjodler
    link
    662 days ago

    More fitting would be German “das geht mir am Arsch vorbei” “it passes me by the ass”.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          102 days ago

          Google Translate puts that as “I don’t care” but I’m guessing that’s not the literal translation

            • veroxii
              link
              fedilink
              102 days ago

              Fine. Be that way. He was only asking for the literal translation. I care a cucumber.

            • stebo
              link
              fedilink
              21 day ago

              do you know what Dutch phrase the tweet is referring to because I never heard that

                • stebo
                  link
                  fedilink
                  21 day ago

                  I’ve definitely never heard of that, but I live in Belgium so that’s probably why…

                  • @robocall
                    link
                    223 hours ago

                    I never heard of it either! but I live in America and don’t know any Dutch/Flemish/French

      • @EisFrei
        link
        132 days ago

        Es ist eine ältere Referenz, aber sie prüft aus

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      6
      edit-2
      1 day ago

      More from German:
      “Das ist mir X” = “It is X to me,”
      where X = banane, brot, bumbel, bums, egal, gleich, latte, pisse, relativ, schnuppe, schnurz, schwanz
      (banana, bread, booger, fuck, equal, same, boner/slat, piss, relative, meteor/snuff, ?, tail/dick)