in portuguese, i just came across “por que o vírus da gripe não tem amigos? porque ele é uma má influenza”

translation: “why does the flu virus have no friends? because it’s a bad influenza!”(Influence)

i think it could work in english but sounds better in portuguese.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    167 days ago

    I’m sure there’s a better example in Ukrainian, but

    Як як? Ну як як? Як як як…

    Not really a pun and not translateable as a joke, but same word that can repeat to form a sentence.

    Joke is a guy went to the zoo and friend is asking him how was yak. He replies with yak was like yak.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      137 days ago

      Something similar in Finnish;

      Kokoo koko kokko kokoon. Koko kokkoko kokoon? Koko kokko kokoon.

      Which translates to

      Put together the whole bonfire. The whole bonfire together? The whole bonfire together.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        37 days ago

        There are several versions of these kinds of puns in German, one version:

        Wenn Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen.

        When crickets barbecue crickets, then crickets are barbecuing crickets.

      • @AntY
        link
        127 days ago

        A similar one in Swedish:

        Bar barbar-bar barbar bar bar barbar-bar barbar.

        This can be translated to “a lightly dressed barbarian from a bar for barbarians carried a lightly dressed barbarian from a bar for barbarians.”

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        87 days ago

        Danish has: Far får får får? Nej, får får ikke får, får får lam.

        This translates to: Dad, does sheep get (give birth to) sheep? No, sheep don’t get sheep, sheep get lambs.

        • Voytek (They/Them)
          link
          fedilink
          27 days ago

          Similarly, Swedish has

          • ”Farfar, får får får?” (Grandpa, do sheep have sheep?)
          • ”Nej, får får inte får, får får lamm”. (No, sheep don’t have sheep, sheep have lambs)
        • Ekky
          link
          fedilink
          37 days ago

          Or slightly different:

          Får får får? Får får ej får, for får får lam.

      • @colderr
        link
        47 days ago

        As an Estonian, it doesn’t surprise me that you Finnish people have this. You weird, but actually cool neighbours.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        57 days ago

        I’ve seen this before and always thought the verb was a stretch since it is definitely not used in modern English, but I do like the idea of forming a sentence this way.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          37 days ago

          I’ve always used this version, since the verb is commonly used in modern English unlike buffalo:

          Police police police Police police police Police police.

          That expands to “the police from Police, Poland will police the police from Police, Poland, who in turn also police the police from Police, Poland” or something like that.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            17 days ago

            It doesn’t work as well spoken, though? Pretty sure Police is pronounced something like po-lee-tseh.

            Also, I think you might have swapped a police with Police: “Police police, (whom) Police police police, police Police police.”