• Neato
    link
    fedilink
    31 year ago

    Oh yeah. There’d either be carve-outs or congress would just knee-jerk against encryption (like they’ve nearly done before) and deal with the consequences later.

    • @Cabrio
      link
      -5
      edit-2
      1 year ago

      Why do Americans say carve-out, is it because illiterate TV media personalities couldn’t pronounce caveat?

        • @Cabrio
          link
          11 year ago

          Care to explain the difference? Google is struggling to bring up adequate definitions for carve-out, or why it’s different to caveat, and I see multiple sources using both, sometimes interchangeably.

          • Roboticide
            link
            11 year ago

            I mean, you’re the one claiming dumb Americans can’t pronounce English.

            Caveat is a noun. It’s a really old word, literally from ancient Latin meaning “let him beware.” Basically a warning, often noting that while something may seem great, there is often a notable problem.

            A carve out is a simple compound, and typically a verb, but can be used as a noun as seen above. It notes an exception (typically to a policy, practice, or law), often one specifically framed to benefit a specific group, at the expense of others.

            For example: “Congress’ new law creates strong regulations for CO2 emissions, but before you get excited, there’s one caveat: there are carve outs for automotive manufacturers, who won’t have to abide by those regulations until 2030.”

            • @Cabrio
              link
              -1
              edit-2
              1 year ago

              A carve out is a simple compound, and typically a verb, but can be used as a noun as seen above. It notes an exception (typically to a policy, practice, or law)

              caveat /ˈkavɪat/ noun

              a warning or proviso of specific stipulations, conditions, or limitations. ‘there are a number of caveats which concern the validity of the assessment results’

              Emphasis mine.

              I understand now the purpose of it. Normally in non-americanised English, using your example, caveat is used as follows:

              “The deal has a caveat that x gets y” where caveat covers both meanings.

              But that’s been Americanised because you’re separating those meanings effectively saying “There’s a caveat, the caveat is x gets y” as, “There’s a caveat, the carve out is x gets y”.

              So, it isn’t that your TV personalities couldn’t speak, it’s because your contract writers were semi-literate.

              What were you saying about my English competency?