Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • jungle
    link
    7
    edit-2
    1 year ago

    Argentina here:

    “La recalcada concha de tu madre.” The closest translation would be “your mother’s pussy” but with added emphasis by the word “recalcada” which would be something like… uhm… super-copied? Yeah, don’t ask.

    • gnzl
      link
      fedilink
      51 year ago

      Chile here, love Argentinian insult acronyms like LPQTRMP

      • jungle
        link
        21 year ago

        Haha, yeah, I started adding all the variants but it became a bit monothematic, so I left it at one that I find particularly funny. :)

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      41 year ago

      “your mother’s overly-retraced pussy” could work as a translation

      I prefer la concha de la lora (parrot’s pussy) out of the concha variety of insults

      • RichieAdler 🇦🇷
        link
        fedilink
        English
        21 year ago

        I recently learned that la concha de la lora originates in old slang in which lora was commonly used to refer to prostitutes. It makes sense. I didn’t think it really applied to birds 🙃

        • jungle
          link
          11 year ago

          Interesting, I didn’t know that! That usage of lora was completely lost. Being an old guy, I sometimes wonder when I’m writing some slang if the younglings will understand it. Although lunfardo should stay pretty stable as a kind of side-language, no?

      • jungle
        link
        11 year ago

        Yeah that makes sense I guess. :)

    • RichieAdler 🇦🇷
      link
      fedilink
      English
      1
      edit-2
      1 year ago

      “Recalcado” tiene un montón de significados, elegí el que te parezca más apropiado:

      https://dle.rae.es/recalcar

      Pero me da toda la impresión de que la intención es decir que a dicho órgano lo han vapuleado en exceso :)

    • Rikudou_Sage
      link
      fedilink
      11 year ago

      I mean, I translated “madre” and I don’t speak Spanish. It’s quite literally translatable. Perhaps not understandable without context.