Ill start:

“Me cago en tus muertos” - ill shit all over your dead relatives. Spanish.

  • Kalash
    link
    fedilink
    2451 year ago

    Teletubbyzurückwinker.

    Someone that waves back at the Teletubbies.

    • @SkyezOpen
      link
      701 year ago

      Specific and evocative as fuck. German really is amazing.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        441 year ago

        Toilettentieftaucher is another great german word mishmash. Literally someone doing deep dives in toilets

      • GigglyBobble
        link
        fedilink
        35
        edit-2
        1 year ago

        Inventing stupid words for “weak” people like that is an ancient German running gag. Like Schattenparker (someone who parks in the shade) or Warmduscher (someone who likes warm showers). It’s always tongue-in-cheek and no serious insult.

        • Iron Lynx
          link
          41 year ago

          These vibe like the kinds of insults you’ll hear on children’s TV

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      161 year ago

      Schnitzelkind. Breaded-veal kid (wienerschnitzel / milanesa). Basically a kid so ugly, that the parents needed to put a schnitzel around his neck so that at least the dogs would play with him.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        1
        edit-2
        1 year ago

        Is that what it means? We had a kid at school everyone just referred to as “Schnitzeljunge”, never knew where that name came from.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    128
    edit-2
    1 year ago

    Triangeljosti.

    The Jostiband is a Dutch orchestra for people with a developmental disability, mainly people with down syndrome.

    A [triangle](https://en.wikipedia.org/wiki/Triangle_(musical_instrument\)) , or triangel in Dutch, is possibly the simplest instrument you can think of.

    So calling someone a ‘triangeljosti’ is basically comparing them to someone who plays the simplest possible instrument in a band for developmentally disabled people.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      17
      edit-2
      1 year ago

      I also quite like the word ‘droeftoeter’, meaning a sad/depressing person. The closest thing would be the word ‘loser’ in English.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          51 year ago

          ‘Sad trombone’ would be an apt translation, as the sound of refers to is exactly like the meaning of the insult.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      111 year ago

      Heya. I’m an American, and I’ve got to say thank you. I seriously look forward to calling someone a “ball violin” in English, but if fully intend to add klootviool and and klootzak to my day to day swear bank. Those are so satisfying to say!

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        41 year ago

        Just don’t forget that the “oo” is pronounced as the “oh” in “oh shit” and not like the “oo” in “cool” or “mood”. Same for the “a” in “zak”. It’s closer to “ahhh” as in “oooohh and ahhh” or “pasta” than it is to the “a” in “back”

    • @IonAddis
      link
      English
      51 year ago

      “Eikel” is somewhat equivalent to “asshole”. The word means either “acorn” or the glans of a penis.

      I’m American, but isn’t the Brit insult “bell-end” similar to this?

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      31 year ago

      Nice overview! I do not have any proof of this, but I think “Godverdomme”, which is still very common, is a bit unique because rather that God damning it or -you, it translates to God Damn Me.

    • Iron Lynx
      link
      21 year ago

      A go-to for me has recently, for some reason, become godverdekut, so do with that one as you please.

  • @Mrkawfee
    link
    871 year ago

    كول هوا

    “Kawl hawa”

    Literally “eat air” in Arabic

    Means shut up

  • 1bluepixel
    link
    671 year ago

    In Quebec French, people sometimes say of someone who’s not particularly bright:

    “His mom rocked him/her too close to the wall.”

    It’s just so… vivid and random.

    • ValiantDust
      link
      fedilink
      171 year ago

      Oh cool, we have a very similar one in German: “His/her swing stood too close to the wall.”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      21 year ago

      A strong insult in french would be to tell that someone has been “fini à la pisse”.

      I don’t know how to translate that but it would means that their dad did not have enough sperm so he used urine to conceive them.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    601 year ago

    Salame

    Yes that’s right, it means salami and in spanish it’s used to call someone an idiot. Soft insult, but I use it, and saying so and so is a salami in english would only get me weird looks.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        51 year ago

        That’s interesting, I didn’t know. It seems gammon makes reference to the color red and to anger, and according to the link, it has some political connotations. None of that is applicable to salame, it’s not so much about being angry or hot headed in any way, it’s just a way to say someone isn’t the sharpest tool in the shed.

    • Ready! Player 31
      link
      English
      41 year ago

      Calling someone a ‘silly sausage’ in English is a very gentle way to say they are being foolish, sometimes endearingly. Typically it’s used for children. So not far off!

    • LanternEverywhere
      link
      fedilink
      3
      edit-2
      1 year ago

      What’s the specific meaning of the insult? Maybe we can think of a good English equivalent.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        21 year ago

        There is no specific meaning, a good translation would be a twat or a dummy. Why salame out of all things? I have no idea.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            21 year ago

            Definition of meathead seems to check out, but Ive always seen it used with the burly/jock type of connotation. Never heard anyone call a cute child, or a businessman, or a hot looking girl a meathead, but maybe I’m wrong as usage may vary in different places.

    • @Zippy
      link
      11 year ago

      I am going to use it. Ie. You got a salami in that noggin?

  • Jamie
    link
    fedilink
    541 year ago

    While not my native language, in Japanese, many insulting things to call people are often translated as English curses, but actually are just increasingly disrespectful ways to refer to the listener. The actual translation for them is just “you” but not respectful. This might not be a complete list, but I got most of them at least.

    Anata - Polite way of saying “you” but not often used in conversation except between spouses or lovers. It’s preferred to use the listener’s name instead.

    Kimi - Rude in a polite setting, but not explicitly disrespectful, necessarily.

    Omae - Now you’re on the level of picking a fight, but good friends often use this for each other.

    Temee - Extremely disrespectful

    Kisama - Extremely disrespectful

    Kono yarou - Extremely disrespectful

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      231 year ago

      Is it Japanese i am think of that has an exclusionary “we” form? Almost as in “We(all of US but not YOU) were invited to the party.”

      • Jamie
        link
        fedilink
        271 year ago

        That’s correct, you can insult someone accidentally while complimenting them in a similar way. The particles は (as in wa) and が (ga) have different connotations that can simply different things.

        So saying メリーさんの顔はきれい (Mary-san no kao wa kirei, “Mary has a beautiful face”) causes an implication that Mary has a beautiful face, (… But nothing else about her is beautiful). Changing the は for が makes the statement come across as intended.

        Without going into detail on the whole wa vs ga thing, wa is more like “as for x…” which can imply a “but…” at the end, whether stated or not, which causes this effect.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      161 year ago

      I’m not a native speaker, but I’ve heard Japanese doesn’t have any outright curses. That is, there are no words which are always bad, just bad in certain contexts.

      Omae and Kisama were how one would refer to emperors. There are no more emperors so referring to someone that way is always sarcastic.

      • Jamie
        link
        fedilink
        51 year ago

        Yup, that’s why I mentioned they were disrespectful, but are often translated as curses for English understanding.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          31 year ago

          What about “baka” or “bakaro” whatever the difference is, which I’ve heard countless times translated as “idiot” in anime?

          • Jamie
            link
            fedilink
            71 year ago

            Baka and it’s various forms are actually stupid, fool, idiot, and the like. Calling someone stupid is a pretty common way to insult them, so if you see that, it’s probably pretty literal

          • Rouxibeau
            link
            21 year ago

            Can be insulting or friendly banter depending on tone and context.

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              11 year ago

              Sort of like “bitch” in english or “boludo” in Argentina I take. But does baka really mean “someone of inferior intelligence” as “idiot” would suggest?

  • gnzl
    link
    fedilink
    461 year ago

    In Chile, not really an insult but rather a lament over how dumb people are sometimes:

    “Si los weones volaran, pasaría nublado” (If dumb people could fly it would always be cloudy)

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      35
      edit-2
      1 year ago

      In Germany we have the saying: “Herr lass Hirn regnen. Oder Backsteine. Egal Hauptsache du triffst!”

      Which roughly translates to: “lord let it rain brains or bricks. Doesn’t matter as long as it hits”

      • Iron Lynx
        link
        21 year ago

        I’m pretty sure Backsteine translates to bricks in general, am I right? On my side of the border, a baksteen is a brick.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          31 year ago

          Yes of course you’re right, let’s just pretend that my brain didn’t just stop processing language correctly 😁

  • Fox
    link
    fedilink
    42
    edit-2
    1 year ago

    “Spargeltarzan”, which is German for “asparagus Tarzan”. Basically someone who is physically weak, but tall and lanky.

    I also like “Lauch”, which just translates to “leek”, the veggie. Oh, and “Bohnenstange”, which means bean stalk. We do seem to have quite a few vegetable-related insults in German, now that I think of it…

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    401 year ago

    German: “Dich soll der Blitz beim Scheißen treffen” - Lightning shall strike you while you’re taking a shit

    Best insult ever, imo.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    37
    edit-2
    1 year ago

    Yiddish is not my native language but I think this one is so good it absolutely deserves a mention:

    All of your teeth shall fall out except one that gives you a massive toothache.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    281 year ago

    My personal favourites from Finnish.

    “Ei ole kaikki muumit Muumilaaksossa” “Not having all the Moomins in Moomin Valley” Used for people who are either stupid or lack sanity. There are other variants of this and Moomin one is not older than a couple of decades.

    I find our version of Grammar Nazi pretty great. We call them comma fuckers.

    “Ei voi kauhalla ottaa jos on lusikalla annettu” “You can’t take with a ladle if it was given with a spoon”. This refers also to a lack of something, usually a lack of intelligence or sense.

        • @IonAddis
          link
          English
          51 year ago

          I am having the incredible urge to name a space ship Pilkunnussija in one of my sci-fi stories now. “Ah, there goes the majestic Pilkunnussija, right into the worm hole…”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      71 year ago

      In Denmark you have:

      • Paragraph Knight - someone who cares too much about rules and regulations.
      • Fly Fucker - someone who cares too much about something deeply insignificant.
      • @[email protected]
        link
        fedilink
        11 year ago

        Just be warned Moomins are a gateway to communism (Weird internet theory). Or at least to more Moomins. We literally have Moomin everything here.

  • Square Singer
    link
    fedilink
    28
    edit-2
    1 year ago

    Here are a few Austrian ones:

    “Häferl” (Cup): someone with anger management issues

    “Du rüttelst am Watschenbaum” (You are shaking the slap tree): I’m close to deliver the fruit of said tree to you.

    “Ohrwaschlkaktus” (Ear cactus): Someone with large, protruding ears

    “Saubauch” (Hog belly): A way of telling someone that they are fat and dumb at the same time. But in a nice way.

    • Acedelgado
      link
      fedilink
      141 year ago

      I’m definitely gonna start working “You’re shaking the slap tree!” into my rotation.

      • @cmeio
        link
        181 year ago

        There is also a second part to it: Rüttel nicht am Watschenbaum, die Frucht sie reift du merkst es kaum - You’re shaking the slap tree, the fruit is ripening while you hardly notice

  • ginerel
    link
    fedilink
    271 year ago

    Băga-mi-aș pula-n coliva mă-tii de să-mi sară coaiele din bomboană-n bomboană

    This is a highly niche one in my native language as well, as one must also know what is colivă - it’s basically a desert that we eat at funerals with m&m-sized candies in it as well. So it roughly translates let me stick my dick in your mother’s coliva so hard that my balls jump from candy to candy

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      81 year ago

      That is elaborate, vulgar, and 100% delightful. I love hearing stuff like this. Cursing in American English is so boring lol

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      71 year ago

      Does the insult mean the colivā is served at your mother’s funeral, or that it’s the colivā your mother made? Also in what kind of context you use this insult?