• nudny ekscentryk
    link
    fedilink
    20
    edit-2
    1 year ago

    Not sure where you heard that but the Chinese fully makes sense to me and I can further confirm the English translation is simply due to literal translation of the phrase “小草” (small+grass), which turns out to be a turns out to be a customary name for Microchloa indica.

    The Chinese text reads: Microchloa indica is resting, please don’t bother it

    • Annoyed_🦀
      link
      fedilink
      91 year ago

      The context here probably just simply mean grass, not specific species. They called it 小草 to make it sound cutesy.

      • Annoyed_🦀
        link
        fedilink
        51 year ago

        Both thread linked have different word, so this one could be doctored to correct it 🤔

        • @Sludgehammer
          link
          English
          11 year ago

          Yeah… two of the characters in the Chinese text are different, but the rest of the image is the same. I guess that explains it.

          Whoever photoshopped it did a great job. I totally didn’t notice it had been altered from the version I thought it was.