- cross-posted to:
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
- cross-posted to:
- [email protected]
- [email protected]
- [email protected]
Japan to crack down on Apple and Google app store monopolies::TOKYO – Japan is preparing regulations that would require tech giants like Apple and Google to allow outside app stores and payments on their mobile
I wonder why “Play” is written in English but “Store” is katakana.
I’d guess because Google Play is a set of services that just use “Play” as a prefix.
Even more likely is Google Play is specifically a trademark
https://developer.android.com/distribute/marketing-tools/brand-guidelines
In a screenshot it’s ‘Play’ + katakana. In some languages I checked on Wikipedia it’s always ‘Google play’ or partially or completely translated, in korean it’s completely in hieroglyphics, in chinese it’s used both ways (with play staying in english), in japanese it’s called entirely in english:
Brand managers influence wikipedia too, some even create their own pages and update them. It makes me think it’s a marketing thing - a dedicated department thinking if they can translate these words and if it makes the brand look better to the public. Like that script in burmese (Myanmar) it has it all translated into their language: https://my.m.wikipedia.org/wiki/ဂူဂယ်_ပလေး