The hole is obviously more fragrant but thats pretty damn intimate for someone you probably dislike or want to be vindickated by

I always sorta interpreted it as a quick “peck on the cheek” 🍑🐦‍⬛

  • cabbage
    link
    fedilink
    1410 months ago

    In Norwegian, which is linguistically and culturally close to English, the saying is “kyss meg i ræva” - kiss me in the ass. It’s not “kyss meg på ræva”, which would be kiss me on the ass.

    So if we assume common roots/interpretation, I think it’s safe to assume it’s not referring to a smack on the cheek.

    • Björn Tantau
      link
      fedilink
      7
      edit-2
      10 months ago

      On the other hand we have German where the common saying is “Leck mich am Arsch”, meaning “lick me on the arse”.

      But “Leck mich im Arsch” - “lick me in the arse” - still exists. It is just not as commonly used. The most popular usage is probably Mozart’s song with the same title.

      • cabbage
        link
        fedilink
        410 months ago

        The decision to opt for “leck” rather than “küss” really speaks for the subtle beauty of the German language.

    • @cheese_greaterOP
      link
      4
      edit-2
      10 months ago

      In actual English, its more like “kiss my ass”, doesn’t really go too far into detail. We reserve the alternate implication for kiss-asses, which are also caller brown-nose[er]s (sycophants and tattle-tales/teachers pets)

      • cabbage
        link
        fedilink
        610 months ago

        The fact that English leaves it a bit more vague than Norwegian is a feature of the language, but I’m pretty sure the original meaning in English is the same - in the ass, not on it. “Kyss meg i ræva” is used in exactly the same way as “kiss my ass”.

        Sexual profanities are generally not intended to be taken literally.