• Canadian_Cabinet
      link
      fedilink
      241 year ago

      Not to be pedantic, but your sentence makes no sense (obviously you’re not trying to lol) By a another milk was made

        • Canadian_Cabinet
          link
          fedilink
          371 year ago

          Yeah but for does not translate into por in this context. The only word that works here is pero. There is no literal word for for (as in but) in Spanish and the closest approximation is pero. Source: I am Spanish

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            271 year ago

            Thanks for the tip. I’ll keep that in mind when I make that joke again (and I’m sure I will).

            • You can translate “for” in that sentence to “pues”

              Also remove the “un” because else you’re saying “an another milk” or if you want to leave it for extra funny points make it “una” because “leche” is femenine

          • @Viking_Hippie
            link
            61 year ago

            The only word that works here is pero

            Careful with that r button though, as perro would be a downright silly word to use in this context.

        • @jopepa
          link
          131 year ago

          A Greek and Canadian disagreeing on Spanish makes me feel like my mono and thee quarters linguistic ass needs to try harder.

          • Canadian_Cabinet
            link
            fedilink
            81 year ago

            Not Canadian, contrary to my username. I’m actually Spanish, so I imagine that I’m the one who would be correct considering it’s my native language

            • @jopepa
              link
              15
              edit-2
              1 year ago

              Am I supposed to believe you’re not furniture either? Nice try you shifty stack of maple drawers.

              Edit: ¿“Por” no es “for” en ingles?

              ¿Para qué no les dijiste cómo?

                • @jopepa
                  link
                  51 year ago

                  Isn’t it strange how languages have tons of homonyms we hardly notice while having synonyms for almost anything else? Thanks for sharing I’ll check that out.

              • flicker
                link
                61 year ago

                “Shifty stack of maple drawers” is this best thing I’ve read all week. Thank you for that.

                • @jopepa
                  link
                  61 year ago

                  You’re welcome thanks yourself

              • Justin
                link
                fedilink
                English
                3
                edit-2
                1 year ago

                Prepositions are probably one of the parts of speech that is the hardest to translate in any language.

                I learned Swedish as a second language, and it feels like “at”, “for”, and “on” are completely randomly interchanged, even though each word has a direct translation and both Swedish and English are Germanic languages at their core. There are multiple forms of “to” in Swedish too.

                The “usage notes” section for the Swedish word for “On” is an experience lol
                https://en.wiktionary.org/wiki/på#Usage_notes

                Luckily, they’re also the most forgiving part at any speech of mistranslate.

                • @jopepa
                  link
                  21 year ago

                  It’s no wonder doctors in linguistics dip into philosophy as often as they do, incredible minds to know enough languages to study them. Polyglots are cool

            • @jopepa
              link
              11 year ago

              tbh between you and the Grecian parent comment I thought I might’ve uncovered the fediverse Greek mafia lol

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          31 year ago

          That’s what I’m going for, but my Spanish kinda stinks (despite three years of high school Spanish, lol)