• @[email protected]
    link
    fedilink
    37 months ago

    Asking the real questions

    Both google translate and deepl.com translate both the English “soup of the day”, the French “soup du jour” and German “Tagessuppe” as “dagens soppa” which is the “not night” day. So it still implies a nattens soppa.

    • @Everythingispenguins
      link
      17 months ago

      Mmm night soup. Somehow I feel like night soup should be sexual, but I have no idea how or why.

    • Synapse
      link
      1
      edit-2
      7 months ago

      I would argue that in French “soup du jour” is the correct meaning, as in “today’s soup”. And it would otherwise be “soup de jour” as in “day soup”, which doesn’t exist.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        17 months ago

        I would argue that the French uses the article more often than English does so it is correct to omit it when translating