• @TheControlled
    link
    79 months ago

    Any recent loan word from France or Spain is hilariously butchered by the Brits. I’d love a list. I try to remember them as I hear them but then forget.

    • @Zron
      link
      59 months ago

      Avocado

      Pico de Gallo

      Tortilla

      Garage(from the French, and absolutely butchered by the British)

      Aluminum(not really a loan word but what’s with the extra letters)

      Those are the ones off the top of my head, but I might actually make a list.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        79 months ago

        Aluminium at least makes sense by analogy to other elements ending in -ium, like helium, sodium, potassium, cadmium, beryllium, etc.

        • @Zron
          link
          -19 months ago

          But a bunch of other elements don’t follow that pattern, why don’t they say “ironium”?

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            49 months ago

            Because words have different etymological roots and different endings can convey different grammatical or linguistic information in many languages? This is just a misguided train of thought comparing the endings of iron and helium and expecting them to be the same. The examples I cited either have Latin roots, or were deliberately latinized words, while Iron comes from an Old English root. Ferrum, the Latin for iron, comes closer to the broader pattern. It’s like saying, “I have a calculator that calculates, a ventilator that ventilates, so why is it a phone and not a callator.” or something.

          • @Gabu
            link
            19 months ago

            Because the chemical name of iron is Ferrum.

      • @Gabu
        link
        19 months ago

        Pretty much every language uses the form “Aluminium”, as that’s much closer to proper Latin. “Aluminum” (US version) reads too close to “alumnum”.