I was talking with a friend who mentioned “taking tea to India”. It made me wonder what the equivalents are around the world. “Taking coals to Newcastle” is the UK’s.

  • @Matticus
    link
    539 months ago

    Ice to Eskimos in the eastern us. Yes, I know Eskimo isn’t preferred but that didn’t stop Nana.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      23
      edit-2
      9 months ago

      Same, or “he could sell igloos to eskimos” to describe an especially skilled salesman.

      • Nomecks
        link
        fedilink
        11
        edit-2
        9 months ago

        I’ve heard “It’s like selling ice to Eskimos” used in the context of the OP

      • @LesserAbe
        link
        59 months ago

        Yeah, I’ve only ever heard it in the “he could sell…” formulation.

    • @LesserAbe
      link
      119 months ago

      Guess we’re getting pretty far from the “things to place” idea, but there’s always “preaching to the choir”

    • qevlarr
      link
      49 months ago

      Of course the Dutch version is about water

  • @LesserAbe
    link
    349 months ago

    What does the phrase mean?

  • Zagorath
    link
    fedilink
    English
    249 months ago

    Coals to Newcastle works well in Australia too. (I don’t think I’ve ever actually heard that in practice though.)

      • Hegar
        link
        fedilink
        4
        edit-2
        9 months ago

        Bauxite is the obvious one. Bringing bauxite to Australia. How could you forget about bauxite?

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      49 months ago

      Australia also has a Newcastle (in New South Wales, north of Sydney). Not sure if it has/had coal mines, though I wouldn’t be surprised if it did. Australians using the phrase may be referring to their Newcastle, and even unaware of the English one.

      • Zagorath
        link
        fedilink
        English
        139 months ago

        Australia also has a Newcastle (in New South Wales, north of Sydney)

        Yes, that’s why I mentioned it. When I said “works well in Australia”, what I meant was “in theory, the same logic you used to apply it to Newcastle-upon-Tyne could be used to apply it to Newcastle, NSW”, and not that it actually is used in Australia (I know I’ve never heard it).

        Not sure if it has/had coal mines

        Not just does it, but it is in fact home to Australia’s largest coal-shipping port. In fact, Port of Newcastle is, according to Wikipedia, the world’s largest coal terminal.

  • @NeptuneOrbit
    link
    249 months ago

    Apparently “owls to Athens” is common across Europe? “Wood to the forest” is a variant in the US

      • Norgur
        link
        fedilink
        129 months ago

        Yes and no. It’s a circular relationship. The proverb is known to have already existed in Ancient Greece. The pantheon (the version that existed before Xerxes torched the place) was apparently inhabited by tons of owls, especially it’s roof construction. Since the pantheon was a temple to Athena, people assumed Athena held Owls holy and the owl became linked to Athena, and since Athena was the goddess of wisdom, Owls became a symbol of wisdom. Since the city and her patron goddess are related by name, Athens is linked to owls as well.

        But for the meaning: It’s to be taken literally. There were many owls in Athens, so they’d not exactly need any more.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        69 months ago

        Originally it must be, but the animal itself became associated with the city too (for example their coinage almost always had an owl on it)

      • @NeptuneOrbit
        link
        29 months ago

        I don’t know. My coworker just said that owls are a symbol of wisdom, and Athens (historically) is the center of wisdom.

  • @theRealBassist
    link
    199 months ago

    I feel like the closest in the deep south is just “preaching to the choir”. A redundant task which ignores a probably better path or explaining something to someone who doesn’t need it explained to them.

  • @KISSmyOSFeddit
    link
    159 months ago

    Germany:

    • carry owls to Athens

    Regional:

    • bring beer to Munich
    • carry peat to the bog
    • carry water to the Rhine
    • drive snails to Metz
  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    99 months ago

    We also use “taking coals to Newcastle” here in the Midwestern U.S. (Something about being descended from former British colonies…) But I’ve heard plenty of riffs on that idea, like, “bringing corn to Iowa.”

  • Jajcus
    link
    fedilink
    79 months ago

    In Poland it is „nosić drewno do lasu” (bring wood to the forest). Similar, but a bit different (pointless not just by being pointless, but by being impossible): „nie zawrócisz kijem Wisły” – ‘you won’t turn Vistula (our biggest river) with a stick’.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      3
      edit-2
      9 months ago

      Same in Czech. Nosit dříví do lesa.

      For the second one we have “z hovna bič neupleteš” = you can’t weave a whip out of a shit.

      • Jajcus
        link
        fedilink
        19 months ago

        We have the same about a shit whip – „z gówna bata nie ukręcisz”

  • Canadian_Cabinet
    link
    fedilink
    79 months ago

    In Spanish we have “llevar leña a la montaña” (take firewood to the mountain) as well as “llevar hierro a Vizcaya” which is take iron to Vizcaya, a city in Spain