Non ce n’est pas une emprunte, il ne s’agit pas d’emprunter. Ça se prononce avec un “hein” comme dans pain, train etc !
Montréal maintenant : c’est un mont, une montagne, ça se prononce Mon_ré_al. Christ.

À votre tour maintenant : quels sont les erreurs de langage qui vous font suer ?

  • Alligatorade
    link
    fedilink
    51 year ago

    Je pense que tt les prononcions sont correcte, ce qui fait la beauté du langage au Québec c’est la diversité, c’edt Gaston miron qui disait qu’on peut dire ‘un arbre’ ou bien ‘un arbe’ au Québec et qu’il n’y a pas de problème avec ça. Sinon c’est plus le Quebec, c’est la France.

    • @A_AOP
      link
      1
      edit-2
      1 year ago

      Joseph Edgar : Espionne Russe … et il y a tellement d’autres bons exemples qui vont dans le sens de ce que tu viens de dire.

      Malheureusement il y a aussi par exemple certains politiciens anglophones invités à la radio dont la voie est présentée telle quelle et pour qui il aurait été mieux qu’ils aient été repris par un traducteur. Ainsi, il y a des exemples qui enrichissent la langue, oui, mais il y en a d’autres malheureusement qui l’appauvrissent. Lorsque nous enseignons à nos enfants à parler, nous pouvons leur montrer la diversité sans pour cela occulter les formes de langage plus précises.
      Edit : faute de frappe (auttes)

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        31 year ago

        Le français canadien est plus large que le français québécois. Il faut faire attention parce qu’une expression franco-manitobaine qui n’est pas utilisée au Québec n’est pas nécessairement une faute de français… Et un québécois pourrait critiquer un anglo qui a appris le français ailleurs dans le Canada par mégarde.

        • @A_AOP
          link
          21 year ago

          J’aime bien les expressions typiques des francos d’autres régions, mais ce n’est pas ce dont il s’agit quand je parle de certains politiciens et tu peux le comprendre ainsi ; par exemple, si j’essaye de parler espagnol et qu’un natif de cette langue me dit que mon espagnol est horrible alors bien sûr j’en ris de bon cœur avec lui 😋.

  • @swan_pr
    link
    3
    edit-2
    1 year ago

    Les gens qui disent “à cause de” alors que ce qu’ils veulent dire c’est “grâce à”. C’est nono, c’est pas une grosse affaire, mais ça m’irrite pas possible.

    • @A_AOP
      link
      21 year ago

      Grâce à ta remarque j’arrive à comprendre
      à cause de ta remarque j’arrive à comprendre
      … mais j’ai de la difficulté (de la misère) à bien saisir et ça me paraît subtil.

      • @swan_pr
        link
        41 year ago

        C’est vrai que ça peut sembler subtil. Mais en gros “grâce” veut dire un résultat positif alors que “à cause” est le contraire. L’OQLF l’explique mieux que moi:

        Grâce à s’emploie pour un résultat heureux, alors que à cause de s’utilise pour un résultat le plus souvent malheureux.

        *C’est à cause de toi que j’ai perdu ma clé, mais c’est aussi grâce à toi que j’ai découvert qu’on en cachait une sous le paillasson.*
        
        • @A_AOP
          link
          21 year ago

          Je le saisis plus clairement maintenant grâce à toi, merci 😊.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        21 year ago

        C’est quoi le problème avec “j’ai d’la misère”?

        out le monde dit que c’est une erreur, mais c’est tellement courant que le critiquer me semble du prescriptivisme!

        • @A_AOP
          link
          21 year ago

          Calvaire - La Chicane
          J’ai d’la misère en calvaire
          J’ai du ressentiment dans l’sang
          C’est comme la rage dans une cage …

          Dans certains contextes j’aime bien cette expression. Pour mon propre usage je me permets souvent d’utiliser un autre niveau de langage. J’espère que t’as pas de problème avec ça ? Anyway, c’est pas mon crisss de problème.

    • Cyborganism
      link
      fedilink
      11 year ago

      C’est une expression du Saguenay lac Saint-Jean ça non? “À cause tu fais simpe de même?”