• Cadeillac
      link
      English
      83
      edit-2
      1 month ago

      From context I believe it translated fan into what would be a cooling device, instead of someone that really likes something

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        391 month ago

        Oh that’s makes sense, I thought Bing was translating it from French to English before reading this

      • @yggdar
        link
        121 month ago

        Correct! The translation is fine, except that “fan” was interpreted as the device that moves air.

      • Prison Mike
        link
        fedilink
        81 month ago

        I’ve seen English subtitles of Spanish media making this mistake too. Ventilador is fan in Spanish but they always translate it to ventilator in English (where it should be fan). It’s always a good laugh. Also the mil/millón mixup is funny too.

    • @LemmyKnowsBest
      link
      71 month ago

      I find it further humorous that their word for fan was basically ventilator so it was translated as “Lana Del Rey standing in front of a ventilator”

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    161 month ago

    I was wondering if “fanatic” ironically could have come from the French language. Looking at the etymology I’m now wondering if “fanum tax” stems from Latin.

    • @Dasus
      link
      91 month ago

      https://www.etymonline.com/word/fan

      “devotee,” 1889, American English, originally of baseball enthusiasts, probably a shortening of fanatic, but it may be influenced by the fancy, a collective term for followers of a certain hobby or sport (especially boxing); see fancy (n.). There is an isolated use from 1682, but the modern word likely is a late 19c. formation. Fan mail attested from 1920, in a Hollywood context; Fan club attested by 1930.

      Looking up etymologies always teaches something new. Now I can’t stop thinking of “fans” as “fanciers” basically.

    • @BotCheese
      link
      81 month ago

      From what i recall fanum is a dude on twitch, who would take bites of other people’s food or something like that, thus it became called the fanum tax.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        41 month ago

        Yeah, I saw that synopsis under the knowyourmeme result lol. There’s always that one friend/relative. Kind of funny there’s never really been a phrase for it before.

        Still, I like the thought of it meaning everyone has that one food they really like and will steal a bite if anyone gets it.

  • Erbteufel665
    link
    61 month ago

    Isn’t that Louane? A fairly successful singer and actress from France?

    • @zeograd
      link
      11 month ago

      My first thought too.

      If not, she’s looking quite like her.

    • @Bourff
      link
      11 month ago

      Yes, that’s not a random fan.

  • @Aceticon
    link
    5
    edit-2
    1 month ago

    I all fairness, the short sentence “Person X with a fan in France” could just as easily be meant either way.

    Probabilistically I wouldn’t be surprise that the fan that blows is more likely that the fan who is a person simply because everybody but a handful of people in the World do not really have legions of human fans they take pictures with, but once in a while some of them might in fact be mentioned along with the mention of a fan of the blowing kind.

    It’s only the picture and us recognizing Lana Del Rey as a celebrity that lets us know it’s one kind of fan rather than the other kind.

  • Kairos
    link
    fedilink
    4
    edit-2
    1 month ago

    I dont get it. Is Lana gonna kill her or something?

    • @CetaceanNeeded
      link
      61 month ago

      I don’t speak French but my understanding of it is that french has a word for fan (of someone) and fan (that moves air) and translate used the wrong one.

      • Kairos
        link
        fedilink
        51 month ago

        I read the translation the wrong way. :/ thought it was French to English.