• @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    398 hours ago

    As I recently saw in a video about bible translations: Greek used (uses?) generic masculine forms for plurals. So a mixed group of stewarts and stewardesses would be called “these stewarts”. If there’s no context added, it’s impossible to tell whether the group was actually all male or not.

    • @Capricorn_Geriatric
      link
      English
      317 hours ago

      I think that’s how a large part of European languages still work.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        156 hours ago

        In many aspects English doesn’t distinguish between genders at all.

        I chose the words above specifically because they are gendered. I’m not a native speaker, but as far as I know, teacher, butcher, officer, warrior, president, welder, etc. can each mean male or female. There’s maybe a connotation, but the words are not gendered. English also has no concept of a grammatical gender. Articles, adjectives, etc. are gendered in most European languages.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            12 hours ago

            Consider that German and French gender basically everything. Your desk has a gender in those languages. English is almost genderless on comparison.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            22 hours ago

            Nobody says waitman or actsman. I had to fight my phone’s autocorrect just to type those.

  • @idiomaddict
    link
    English
    579 hours ago

    But to answer your question, yes. If an unbiased translation is impossible (which it is), the solution is to have versions with as many contradictory biases as possible, so they hopefully cancel each other out.

  • @Katana314
    link
    English
    108 hours ago

    For a while, I would get YouTube recommendations with “Translators DID IT again - when do they learn???” videos highlighting what they viewed as horrendously biased censorship in translation.

    Every once in a while, I give these idiots a minute of my attention and by their own data they look stupid. Whatever inaccuracy they thought was there pales in comparison to getting the writing to flow well in English.

  • Jake Farm
    link
    fedilink
    English
    2810 hours ago

    Classicist sounds hyper specific to classical Greece.

    • @PugJesusOP
      link
      English
      3110 hours ago

      Classicism can be broadly applied to Ancient Greece and Ancient Rome, because of how often the sources intermingle (with many older Greek sources transmitted through Roman copies, and many Roman sources themselves written in Greek), but there’s usually an element of specialization in one or the other for any given classicist.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        108 hours ago

        I like the way we handle it in German, where Klassische Altertumswissenschaft is the study of Ancient Greece and Ancient Rome as pioneered by Friedrich August Wolf in the 1700s, and Altertumswissenschaft is used for the more broad study of antiquity.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          116 hours ago

          The German impulse to just smoosh words together is perpetually amusing and awe inspiring

            • @Maultasche
              link
              English
              13 hours ago

              Können wir aus dem Namen ein langes zusammengesetztes Substantiv draus machen?