• @idiomaddict
    link
    English
    1103 months ago

    But to answer your question, yes. If an unbiased translation is impossible (which it is), the solution is to have versions with as many contradictory biases as possible, so they hopefully cancel each other out.

    • @dohpaz42
      link
      English
      923 months ago

      Christianity enters the chat…

      • Cruxifux
        link
        fedilink
        English
        193 months ago

        This reply has only upvotes and I still think it’s underrated.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    943 months ago

    As I recently saw in a video about bible translations: Greek used (uses?) generic masculine forms for plurals. So a mixed group of stewarts and stewardesses would be called “these stewarts”. If there’s no context added, it’s impossible to tell whether the group was actually all male or not.

    • @Capricorn_Geriatric
      link
      English
      863 months ago

      I think that’s how a large part of European languages still work.

      • A Wild Mimic appears!
        link
        fedilink
        English
        133 months ago

        yup, german for example (and i believe all languages that are closely connected to it) assigns gender per articles: der is the masculinum, die for the femininum and das for the neutrum nominative singular, and just “die” for all nominative plural forms. Since the biological and linguistic gender are conflated in ungendered language, it runs into the same issues as the stewards above: everyone except the males become invisible. Also, in spoken language there is the tendency to use just the singular m. form for many professions: “Ich ging zum Arzt” - “I went to the doctor(m)” is used even if the doctor is a woman (which would be “Ich ging zur Ärztin”)

        The first form is to just adress both genders: “Die Ärzte und Ärztinnen” translates to “the doctors(m) and doctors(f)”. In this form you have still the issue that you name one gender first, which is always the male form - some say this is still discriminatory, and there is no way to adress any other gender.

        The second form is the “Binnen-I” to mark that the word can mean both genders: instead of “die Ärzte”, “die ÄrztInnen” is used. Some say that it makes stuff harder to read and looks ugly, but in my experience you get used to it quickly. A derivative of this form which has become the defacto standard (and in my opinion, the most preferable one) is the “Gendersternchen” (“Gender Starlet”): “Ärzt*innen” is inclusive of all genders.

        And then you can try to avoid gendered forms altogether: “Personen mit medizinischer Ausbildung” (People with medical training) avoids using any gendered words at all. As you can see, it can get quite a mouthful in spoken language, and it is very formal, but i quite like it in written language - it’s a bit more verbose, but flows nicely when reading.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          13 months ago

          In this form you have still the issue that you name one gender first, which is always the male form

          Absolute bullshit, most of the time you see the feminine form first.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        363 months ago

        In many aspects English doesn’t distinguish between genders at all.

        I chose the words above specifically because they are gendered. I’m not a native speaker, but as far as I know, teacher, butcher, officer, warrior, president, welder, etc. can each mean male or female. There’s maybe a connotation, but the words are not gendered. English also has no concept of a grammatical gender. Articles, adjectives, etc. are gendered in most European languages.

        • @Aqarius
          link
          English
          73 months ago

          English absolutely has grammatical gender, it just defaults to “male” so much people forget there’s other options. For example, “teacheress” is a real word, it’s just so archaic that the male word now means both, same with how “you” is both singular and plural.

          • @AngryCommieKender
            link
            English
            7
            edit-2
            3 months ago

            I mean if you want to go that far, there’s an argument to be made that the gendered terms wifman, werman, man, woman, and men were all simplified, to the gender neutral term of man and the feminine specific term of woman. We seem to have gone back and forth linguistically.

            • @Aqarius
              link
              English
              -23 months ago

              Well, uh, yes. The thread OP notes greek (as in bible) uses generic masculine forms for plural. Modern English takes that tack much more broadly, using the theoretically masculine term for everything. And you can tell it’s masculine, not neuter, because, eg. a steward (of Gondor) is a steward, but a (-n air) stewardess is now a flight attendant.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            73 months ago

            Take “The <noun> has a yellow <noun>”. Which gender do these nouns have? In German, I could tell you. Both articles and the adjective have a gender.

            Of course, you can use gendered nouns, but only a very small minority of nouns actually have female forms.

            • @Aqarius
              link
              English
              1
              edit-2
              3 months ago

              Being immediately identifiable isn’t the standard, for example in languages that don’t use the definite article (Slavic languages, for example) the first noun wouldn’t necessarily exhibit it’s grammatical gender, but it wouldn’t mean it doesn’t have one. Also, the brackets you used get parsed by boost as html tags.

              The very existence of gendered nouns and pronouns means English has gender. It’s just less noticeable because unlike the German “-innen” approach, English typically shoves most things into neuter and mostly defaults to male for persons and then hides it behind “he or she” or a singular “they”. You can argue it’s archaic or vestigial, and I’d agree, but it is there. Same how nouns don’t exhibit cases, but pronouns do. Compare:

              “The man stood there, the man’s hand on the coffee cup, the cup warming the man”.

              “He stood there, his hand on the coffee cup, the cup warming him.”

          • @rottingleaf
            link
            English
            63 months ago

            Having some feminitives in lexicon is not the same as having grammatical gender. I mean, is having a word for werewolf the same as having a “wolf” gender?

            • @Aqarius
              link
              English
              23 months ago

              “Some feminitives” is disingenuous. It’s an Indo-European language, it shares the structure of other IE languages, in some cases pared down and/or in disuse, but they’re still there, same as vestigial base-12 counting.

              I don’t get why people are so upset about the concept of grammatical gender, though. It’s gramatical, it’s not actual gender - original division in PIE was “animate” and “inanimate”. Hell, I vaguely remember a conlang that had separate genders for terrestrial and aquatic animals, so you could absolutely make one that has a gender for “wolf”.

              • @rottingleaf
                link
                English
                63 months ago

                I’m not talking about that, frankly. Just that grammatical gender means usually its own inflections for cases, for adjectives, for verbs. At least some of those.

                • @Aqarius
                  link
                  English
                  13 months ago

                  Fair point. My point would be that English doesn’t really inflect words at all, but when it does, namely pronouns, it has both cases and genders.

                  For comparison, in German, cases don’t change nouns either (except some genitives - kinda like English, now that i think about it), they instead affect articles, and even then the nominative and accusative case are identical, except for masculine singular nouns, and first and second person pronouns. So, if n. and f. nouns dominate, you could make the case that German doesn’t have an acc. case, and then make a carveout for m. noun “outliers”. Except step into first and second person, and acc. pops back out, meaning it was always there, even for f. and n.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            103 months ago

            Nobody says waitman or actsman. I had to fight my phone’s autocorrect just to type those.

            • @AngryCommieKender
              link
              English
              3
              edit-2
              3 months ago

              No one uses Wifman and Werman anymore either. Doesn’t make them any less some of the last gendered nouns for humans, in English, since if one goes back that far man is neutral gendered, and while woman exists, it’s for a woman that is a spinster.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            103 months ago

            Consider that German and French gender basically everything. Your desk has a gender in those languages. English is almost genderless on comparison.

          • Dr. Bob
            link
            fedilink
            English
            13 months ago

            Aviator, aviatrix, aviatman.

            Director, directrix, directman.

            Executor, executrix, executman.

            Chairman, chairwoman, chair.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            1
            edit-2
            3 months ago

            Interestingly, as the language has evolved, words like “actress” are falling out of favor. So there are times when non-gendered is preferred for the sake of equality.

            • Dragon Rider (drag)
              link
              fedilink
              English
              -43 months ago

              Drag agrees. Drag is spreading knowledge of male gendered words in order to counteract the myth that the normal versions of the words are gendered. If someone tells drag that “actor” is for men, drag points out the existence of “actsman”. Actor is a gender neutral term and we need to use linguistics to make people realise it sooner.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    493 months ago

    When you’re used to seeing the word classist it takes a second to remember a classicist isn’t someone who is prejudiced against ancient Greeks and Romans.

    • @Duamerthrax
      link
      English
      23 months ago

      Even if I don’t know what a “classicist”, I wouldn’t be injecting my two cents into a conversation like this.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    373 months ago

    Ah the agenda of checks notes not adding sexist remarks not included in the original text. What an awful agenda that is.

  • Jake Farm
    link
    fedilink
    English
    343 months ago

    Classicist sounds hyper specific to classical Greece.

    • @PugJesusOP
      link
      English
      433 months ago

      Classicism can be broadly applied to Ancient Greece and Ancient Rome, because of how often the sources intermingle (with many older Greek sources transmitted through Roman copies, and many Roman sources themselves written in Greek), but there’s usually an element of specialization in one or the other for any given classicist.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        123 months ago

        I like the way we handle it in German, where Klassische Altertumswissenschaft is the study of Ancient Greece and Ancient Rome as pioneered by Friedrich August Wolf in the 1700s, and Altertumswissenschaft is used for the more broad study of antiquity.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          143 months ago

          The German impulse to just smoosh words together is perpetually amusing and awe inspiring

            • @Maultasche
              link
              English
              13 months ago

              Können wir aus dem Namen ein langes zusammengesetztes Substantiv draus machen?

              • Romko
                link
                English
                23 months ago

                Natürlich ist daß ja doch verstatten!

  • @WoodScientist
    link
    English
    293 months ago

    Reminds me of a story an old friend of mine loved to tell.

    In her undergrad, she majored in classics and archaeology. One summer she was working at a dig on the island of Cyprus. One day she needed to go into town for some supplies. She walks into the store, and suddenly she realizes. “Fuck. I don’t speak a word of modern Greek. How am I going to talk to the shopkeeper in this tiny town in rural Cyprus?”

    She decides to just do the best she can, and she tries to talk to him in the only Greek she knows…Ancient Greek.

    The shopkeeper gets befuddled, then looks her dead in the eye and says, in English, “lady, no one has talked like that here in 2000 years!”

    • @AngryCommieKender
      link
      English
      -15
      edit-2
      3 months ago

      I would wager that will be possible about 5-6 years after the AI singularity. Currently all translations have some sort of bias and cannot grok both the source and destination languages natively.

      Edit: I hope I used grok correctly. Someone older than I am that actually used that slang when it was popular please correct me. As I understand it Grok means: To intuitively know and understand the deeper meaning of a word, concept, meme, sociological nuance, or process.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        10
        edit-2
        3 months ago

        AI likely has a more biased output than most humans as humans have a drive to hide bias and AI does not, plus AI is trained on internet data where people talk differently to how they do in real life, and even more differently than translating a 2000 year old poem.

        • @rottingleaf
          link
          English
          03 months ago

          “AI” is at our current point an attempt to make humans talk dumber. An attack on the language and on the reliability of interactions between humans not knowing each other all their life.

          It’s somebody trying to make Orwell’s newspeak and Idiocracy the reality, both at the same time.

          I’m become conspiracy-minded lately, sorry.

          I just think this would make sense, that people possessing dumb material power in the real world have become desperate enough to try and poison the humanity so that it wouldn’t take that power from them.

      • lilpatchy2eyes
        link
        fedilink
        English
        43 months ago

        “Grok” is from a book called Stranger in a Strange Land. It’s… interesting but not my favorite. You might read it though if for no other reason than to understand the word haha

        • Dr. Bob
          link
          fedilink
          English
          13 months ago

          Definitely do not watch The Man Who Fell to Earth which was supposed to be based on it.

  • YTG123
    link
    fedilink
    English
    19
    edit-2
    3 months ago

    Does anyone have a link to her actual findings? I tend to be skeptical of headlines like this.

    Also, the first woman? Props to her but I’m quite surprised no one else has done that

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      83 months ago

      Also, the first woman? Props to her but I’m quite surprised no one else has done that

      Yeah, it’s indeed false. I didn’t even research it actively, but Wilson on her Twitter profile mentioned an Italian translator who translated Homer years before Wilson.

      (To be sure, I just checked Italian Wikipedia. It was Giovanna Bemporad, her translation was published in 1970.)

      • @WoahWoah
        link
        English
        7
        edit-2
        3 months ago

        (To be sure, I just checked Italian Wikipedia. It was Giovanna Bemporad, her translation was published in 1970.)

        Yes, which she translated into Italian… and the very first paragraph of the article linked in this thread indeed notes Wilson is the first woman to translate it into English, just as the Tweet indicates…

        Are you a bot? Or just lazy?

    • @WoahWoah
      link
      English
      53 months ago

      Not the first woman. The first woman to translate it into English, which is still surprising.

  • @Katana314
    link
    English
    153 months ago

    For a while, I would get YouTube recommendations with “Translators DID IT again - when do they learn???” videos highlighting what they viewed as horrendously biased censorship in translation.

    Every once in a while, I give these idiots a minute of my attention and by their own data they look stupid. Whatever inaccuracy they thought was there pales in comparison to getting the writing to flow well in English.

  • @Maggoty
    link
    English
    10
    edit-2
    3 months ago

    Obviously a classicist is someone who studies how the working class can overthrow their divinely mandated white men overlords.

    Right? No other possible thing it could mean.

    Nothing else. Nothing at all.

  • @yamanii
    link
    English
    -73 months ago

    Cool seeing her agreeing with what the otaku community has been complaining for years already, when is she getting cancelled? You can’t criticize translators anymore.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      103 months ago

      First of all…“Sexist and misogynist” redundant…sort of…because women can be sexist too. Misandry is what that’s called.

      Women can be misogynist too, misogyny/misandry describes the target of hate, not the hater.

    • @pyre
      link
      English
      63 months ago

      I like how you started your comment by dunking on yourself

      the rest of your points are not only irrelevant to this post but also to each other.