• @Ddinistrioll
    link
    English
    188
    edit-2
    1 year ago

    In French, baguette means “long stick”. The bread name comes from this meaning, as it is a long, thin kind of bread :) We also call drum sticks “baguette”, as well as anything wooden, long and thin, like a conductor baton or a magic wand!

    • Flying Squid
      link
      English
      401 year ago

      So basically, if you want to eat a baguette in Paris, make sure you’re in the right store.

    • LazaroFilm
      link
      English
      381 year ago

      Yes in French we call it “Baguette de Pain” so Long stick of bread. And baguette magique is magical long stick.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        151 year ago

        Unfortunately people use the English word for it which sucks because this is correct and way better.

      • @Ddinistrioll
        link
        English
        21 year ago

        We can use “perche à selfie”, perche being a very long baton, itself being a big stick!

      • @RGB3x3
        link
        English
        171 year ago

        Ceci n’est pas une baguette

        (While I was playing around with the Bing image generator, it gave me this, which I thought was too amazing not to share):

      • @valkyre09
        link
        English
        371 year ago

        They call it a baguette royale because of the metric system

        • @Viking_Hippie
          link
          English
          91 year ago

          Now I’m hungry for quarters with cheese.

      • @Ddinistrioll
        link
        English
        151 year ago

        I’d call it a “baton”, because it’s bigger

      • @Kyyrypyy
        link
        English
        71 year ago

        Baguette un quartre?

  • @Maultasche
    link
    English
    651 year ago

    And because they mostly just say “wand” in the Harry Potter films, the French dub always uses the shorter “baguette” which made it pretty funny for me as a child learning French.

    • threelonmusketeers
      link
      fedilink
      English
      161 year ago

      Wait, does the word "baton’’ not exist in French? Because the in-universe French school is named Beauxbatons. Would Beauxbaguette have been more accurate?

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        121 year ago

        Baton is also a similar word yeah, but maybe more reserved for bigger sticks like the ones you throw to your dog, baguettes are smaller more delicate.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          41 year ago

          That’s interesting, because for English-speakers, a baton is more closely associated with a delicate little conductor’s baton, though I suppose those big twirly sticks with pompoms that cheerleaders throw are also called batons.

          • @wieson
            link
            English
            51 year ago

            Is a police beating stick not also called a baton?

  • @LemmyKnowsBest
    link
    English
    211 year ago

    As a woman, I read “magic wand” and I get horny.

  • LazaroFilm
    link
    English
    81 year ago

    Other funny things. Underwear is “slip” (pronounced like sleep) and bathing suit is “slip de bain”

      • @Zeth
        link
        English
        211 year ago

        Thé*

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        61 year ago

        Years of research and development and yet no practical use found for words having gender. They have played us for absolute fools!

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          31 year ago

          And worse, even native speakers don’t know them all. It’s 50/50 whether it’s un or une airplane, bus, trampoline…, depending of the speaker.

        • @Ddinistrioll
          link
          English
          21 year ago

          Am French, can confirm, gendered languages (there are lots of these!) would probably be better without them… But eh, languages in general are not known to be logical and practical. And English is not an exception!

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            31 year ago

            Yeah English is really silly. I can only apologise for through / though / thought etc. The ough did used to make sense in pronunciation, but has long since fallen out of use.

            Any good resources spring to mind for learning French btw? I’ve been smashing through Duolingo but it’s a 6/10 at best tbh.

            • @Ddinistrioll
              link
              English
              11 year ago

              No, sorry, I’m actually French so I would not really have use for these

              I know that for English, subscribing to various EN youtube channels helped me a lot, but obviously you need some base level to understand enough of it for it to be useful

              Also, I think learning how to write French is wayyy harder than learning to listen, read or even speak French, so I’d advise against really trying to be able to write, and focusing more on the 3 other aspects.

              If you have French-related questions, feel free to pm me :)

          • Aatube
            link
            fedilink
            11 year ago

            Some say gender can distinguish between similar-sounding words and what a pronoun refers to.

            • @Ddinistrioll
              link
              English
              11 year ago

              It’s true, at least in French. Because we “concord” (I’m not sure of the translation there) adjectives with the noun, it means that we can understand which adjectives is linked to which noun on complex sentences. Same with some determiners and articles.

              A basic example: “Un abricot et des pommes juteuses” (An apricot and some juicy apples) Because in French adjectives comes after the noun, it could apply to either only the apples, or both fruits. But since apricot is masculine, apple is feminine, and “juteuses” is the feminine version of the adjective, we know it applies only to the apples.

              But honestly? This feature is not THAT important imo. And it makes gendered languages so much more difficult to learn, even as a native speakers sometimes I misgender some words I’m not used to use.

              And my example doesn’t even work if both fruits are the same gender, so it’s not like it is a critical feature of the language!

    • @[email protected]OP
      link
      fedilink
      English
      2
      edit-2
      1 year ago

      For one, it’s not google translate. And for another the translation is correct. I actually took a look at Harry Potter with french dub as I couldn’t believe it either and they definitely called their wands “baguette”. Also confirmed by other comments here.

  • @AnUnusualRelic
    link
    English
    11 year ago

    It took me a while to understand why us people would find that amusing.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    -61 year ago

    Hon hon hon oui, oui madame, can je put mon baguette into your- hon hon hon- vageaux- honhonhon, oui oui, in your vageaux-hon hon hon

    • @wieson
      link
      English
      141 year ago

      I’ll never understand why Americans do this. It’s so stupid. French people don’t even pronounce the H.