Can someone translate, I’d rather not
issuse Google translate if possibleEdit: because autocorrect changed “use” to the initials for the international space station
Just as a warning, it is really dark, but here you go.
Little skylark, lovely little skylark, Little skylark, I’ll pluck your feathers off.
I’ll pluck the feathers off your head, I’ll pluck the feathers off your head, Off your head! Off your head! Little lark! Little lark! O-o-o-oh
Little skylark, lovely little skylark, Little skylark, I’ll pluck your feathers off.
I’ll pluck the feathers off your beak. I’ll pluck the feathers off your beak. Off your beak! Off your beak! Off your head! Off your head! Little lark! Little lark! O-o-o-oh
Little skylark, lovely little skylark, Little skylark, I’ll pluck your feathers off.
I’ll pluck the feathers off your eyes. I’ll pluck the feathers off your eyes. Off your eyes! Off your eyes! Off your beak! Off your beak! Off your head! Off your head! Little lark! Little lark! O-o-o-oh
Little skylark, lovely little skylark, Little skylark, I’ll pluck your feathers off.
I’ll pluck the feathers off your neck. I’ll pluck the feathers off your neck. Off your neck! Off your neck! Off your eyes! Off your eyes! Off your beak! Off your beak! Off your head! Off your head! Little lark! Little lark! O-o-o-oh
Little skylark, lovely little skylark, Little skylark, I’ll pluck your feathers off.
I’ll pluck the feathers off your wings. I’ll pluck the feathers off your wings. Off your wings! Off your wings! Off your neck! Off your neck! Off your eyes! Off your eyes! Off your beak! Off your beak! Off your head! Off your head! Little lark! Little lark! O-o-o-oh
Little skylark, lovely little skylark, Little skylark, I’ll pluck your feathers off.
I’ll pluck the feathers off your legs. I’ll pluck the feathers off your legs. Off your legs! Off your legs! Off your wings! Off your wings! Off your neck! Off your neck! Off your eyes! Off your eyes! Off your beak! Off your beak! Off your head! Off your head! Little lark! Little lark! O-o-o-oh
Little skylark, lovely little skylark, Little skylark, I’ll pluck your feathers off.
I’ll pluck the feathers off your tail. I’ll pluck the feathers off your tail. Off your tail! Off your tail! Off your legs! Off your legs! Off your wings! Off your wings! Off your neck! Off your neck! Off your eyes! Off your eyes! Off your beak! Off your beak! Off your head! Off your head! Little lark! Little lark! O-o-o-oh
Little skylark, lovely little skylark, Little skylark, I’ll pluck your feathers off.
I’ll pluck the feathers off your back. I’ll pluck the feathers off your back. Off your back! Off your back! Off your tail! Off your tail! Off your legs! Off your legs! Off your wings! Off your wings! Off your neck! Off your neck! Off your eyes! Off your eyes! Off your beak! Off your beak! Off your head! Off your head! Little lark! Little lark!
That’s an oddly long song. Thank you for the weird, dark translation that you warned about but I probably didn’t need to know.
The length of it is because of the way the chorus builds more as the song goes on. It’s a bit like “the 12 days of Christmas” or “99 bottles of beer on the wall” and is meant to take a long time to sing.
Yeah, it’s the joke though. Cat wants to eat bird. It’s a song many people, even English speakers know. We were taught the song in school without knowing the meaning.
It refers to this songwhere the literal English translation of lyrics are available: https://en.wikipedia.org/wiki/Alouette_(song)#Lyrics
I wish I had just linked what you did instead of the translation I just pasted. Hats off.
Good google-translate alternative: https://www.deepl.com/en/translator
I do apologize that this may not translate well. I’ve never had a single course in French, but many people know this song without context.
I took a year of French in middle school. My class learned this song, it’s brutal, lol.
For those struggling with the meaning of the lyrics for ‘Alouette’, there’s even a more bizarre Québécois nonsense song along similar lines ‘Mon Merle’.
In this case, the blackbird starts by losing a body part, then getting three back in its place. Worse, the singer asks each time ‘Comment vas-tu mon Merle’, literally ‘How’s it going blackbird.’
Here’s a rather delightful, celebrated 1958 animated short featuring the song, sung by ‘The Trio Lyrique of Montreal‘ with an English introduction . (It used an experimental cut-out animation method.)
Dr. Miglemo would be horrified.
That was a very enjoyable watch! The animation is very good even by today’s standards, let alone for 1958! Thanks for sharing this.