• @oyfrog
    link
    810 days ago

    By this definition, Xolo wouldn’t fit because the x in Xolo is somewhere between sh- and ch-. It’s a Nahuatl word and many (if not all) Xs are sh-/ch-.

    Sorry for being pedantic.

    • @StrongHorseWeakNeigh
      link
      1110 days ago

      And also its Xoloitzcuintle. A bit of a mouth full for a 6 year old. Also, like you said a nahuatl word and not English.

    • @aeronmelon
      link
      310 days ago

      Don’t be sorry, you’re not pedantic enough.

      The Nahuatl word Xoloitzcuintle is something the vast majority of English-speaking Americans can’t read, let alone spell or pronounce correctly. So the more digestible word Xolo was adopted to identify Mexican hairless dogs (hard X, hard O, L, hard O).

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        29 days ago

        As an English speaking American I can confirm. I started pronouncing it in my head then kinda gave up cus I haven’t had enough coffee yet