• magnetosphere
    link
    fedilink
    181 day ago

    Wonderful. This makes me happy.

    Some things don’t translate well, though. “My beetroot”?

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      32 hours ago

      Yeah, idiomatic expressions shouldn’t be translated literally. To make sense they should be replaced with something close in terms of meaning and way it’s used in the target language like “sweetheart” or “honey” in this case.

    • DarkThoughts
      link
      fedilink
      191 day ago

      I’m guessing the word in their language is a cutesy moniker, like pumpkin or peanut in English.

      • @dirthawker0
        link
        31 hour ago

        A French term of endearment is “my little cabbage”

      • magnetosphere
        link
        fedilink
        101 day ago

        Yeah. Sounds odd, though. Now I have a better understanding of translators who insist on being literal vs. translators who are willing to bend the rules slightly in order to clarify what the speaker meant.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      91 day ago

      Pumpkin doesn’t make sense either, so I just assume it’s one of those cutesy nicknames. Either that, or maybe they just like Dwight Schrute. A lot.