• magnetosphere
    link
    fedilink
    203 months ago

    Wonderful. This makes me happy.

    Some things don’t translate well, though. “My beetroot”?

    • DarkThoughts
      link
      fedilink
      213 months ago

      I’m guessing the word in their language is a cutesy moniker, like pumpkin or peanut in English.

      • magnetosphere
        link
        fedilink
        103 months ago

        Yeah. Sounds odd, though. Now I have a better understanding of translators who insist on being literal vs. translators who are willing to bend the rules slightly in order to clarify what the speaker meant.

      • @dirthawker0
        link
        33 months ago

        A French term of endearment is “my little cabbage”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      93 months ago

      Pumpkin doesn’t make sense either, so I just assume it’s one of those cutesy nicknames. Either that, or maybe they just like Dwight Schrute. A lot.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      43 months ago

      Yeah, idiomatic expressions shouldn’t be translated literally. To make sense they should be replaced with something close in terms of meaning and way it’s used in the target language like “sweetheart” or “honey” in this case.

  • @NOT_RICK
    link
    English
    133 months ago

    I’ve been having a rough week; this was a nice dose of perspective. Heartwarming to see