And if so, how do they label headphones, contact lenses etc?

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    17
    edit-2
    1 year ago

    Chinese I think?

    • Left - Zuǒbiān
    • Right - zhèngquè de

    Not sure if that counts, considering it’s using the Latin alphabet and the language is tonal, etc.

    EDIT: and Ilocano:

    • Left - kannigid
    • Right - kusto

    EDIT2: and Indonesian:

    • Left - kiri
    • Right - Kanan

    EDIT3: and Irish:

    • Left - chlé
    • Right - ceart

    Going to stop now. I’m literally just choosing languages in google translate.

    • @Nefrayu
      link
      English
      481 year ago

      Ah the dangers of Google translate and synonyms. You got the wrong definition for right when translating to Irish, the one you have means correct, deis is the word for right (direction). Clé is left, the h appears in certain contexts for grammatical reasons.

      • FuglyDuck
        link
        English
        81 year ago

        you know… I’m kinda surprise Google Translate hasn’t caused WW3 yet.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          31 year ago

          Sorta the concept behind Twisted Translations, previously known as Google Translate Sings. Though they are intentionally getting a bad result by feeding the Translations through several languages before coming back to English.

          • FuglyDuck
            link
            English
            21 year ago

            well that wasted more hours than I’m willing to admit to my boss, thanks for that.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        41 year ago

        Amazingly, the Dutch version of SharePoint has made this mistake. There is an option, I believe when making columns on a page or something, for “Links” (left) and “Goed” (right/correct).

      • @Twentytwodividedby7
        link
        21 year ago

        Seems like if OP would have translated “turn” and then left or right, it would’ve gotten closer

    • @ylph
      link
      171 year ago

      Chinese is also not right - 正确的 (zhèngquè de) means “proper”

      Left and Right as the sides are 左 (zuǒ) and 右 (yòu) - you can also add 邊 (biān) to each which means “side” to be more explicit, but they are also used separately in many contexts where the left/right meaning is needed.

      The Chinese characters for 左 and 右 actually originated as pictograms of the left and right hand in the early forms of Chinese writing, but later forms both contain general “hand” component (𠂇) with components 工 and 口 added for differentiation

    • ZapSNH
      link
      English
      3
      edit-2
      1 year ago

      There’s also Filipino:

      • left - kaliwa
      • right - kanan

      also we use L and R for things because we speak English too.