And if so, how do they label headphones, contact lenses etc?

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    5911 months ago

    In French it’s Gauche and Droite so no problem here, but every product is labeled L&R because we live in a global market and English is clearly the dominating language. Most consumer product are made in China for the entire world so my guess is everybody understands L&R at this point.

    • Chariotwheel
      link
      fedilink
      28
      edit-2
      11 months ago

      Also, at this point, it might just ingrained in people there is a L-side and a R-side which correspond with their equivalent of left and right even without knowing English. It can be abstracted as consistent symbols if nothing else.

      • xigoi
        link
        fedilink
        4911 months ago

        Now the question becomes, is there a language where the word for “left” starts with R and “right” starts with L?

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    58
    edit-2
    11 months ago

    Indonesian does; kiri (left) and kanan (right). “Ki” and “Ka” are usually used in texts (e.g., for captions in newspaper/magazine articles), but for headphones, contact lenses, etc it’s normally just L/R.

  • @chellomere
    link
    4711 months ago

    Turkish:

    Left: sol, right: sağ

    • @Shinzid
      link
      1311 months ago

      Though Malaysian headphones are usually labelled L and R too

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    41
    edit-2
    11 months ago

    Kaliwa, Kanan (left, right respectively)

    Edit; this is in the Tagalog language, we use English for our gadgets

    • @OpenHammer6677
      link
      311 months ago

      We use English for almost everything tbh.

      Hindi ko nga naisip yung Kaliwa Kanan kung di ko pa nabasa itong comment lmao my English speaking brain

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    2811 months ago

    Not sure about languages but do headphone letters actually get translated? I’ve always seen them as L-R.

  • catreadingabook
    link
    fedilink
    2611 months ago

    Most people in first world countries will probably understand ‘L’ and ‘R’ anyway. But hypothetically, the problem could probably be solved by adding another letter, the same way we know that ‘T’ is for ‘Tuesday’ and ‘Th’ is for ‘Thursday.’

    • @AcamonOP
      link
      1211 months ago

      I work with a lot of nonnative English speakers, and someone sent out an invite to a meeting on Thueisday and my brain melted.

    • Beemo Dinosaurierfuß
      link
      fedilink
      1111 months ago

      the same way we know that ‘T’ is for ‘Tuesday’ and ‘Th’ is for ‘Thursday.’

      As a non native speaker I have to admit I actually didn’t know that.
      But in German you also use two letters for all the weekdays.
      Mo, Di, Mi, Do, Fr, Sa, So.

      But it is a popular riddle for children to ask M, D, M, D, what comes next?

      • @JackLSauce
        link
        1311 months ago

        I’ve seen systems in university use T for Tuesday and R for Thursday but they needed to print to paper with a single character wide column for day

        Still, most people understand if I use MTWRF

          • TheRealKuni
            link
            English
            611 months ago

            For people who use comically thick Irish accents and say “Tursday,” I have to assume.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    17
    edit-2
    11 months ago

    Chinese I think?

    • Left - Zuǒbiān
    • Right - zhèngquè de

    Not sure if that counts, considering it’s using the Latin alphabet and the language is tonal, etc.

    EDIT: and Ilocano:

    • Left - kannigid
    • Right - kusto

    EDIT2: and Indonesian:

    • Left - kiri
    • Right - Kanan

    EDIT3: and Irish:

    • Left - chlé
    • Right - ceart

    Going to stop now. I’m literally just choosing languages in google translate.

    • @Nefrayu
      link
      English
      4811 months ago

      Ah the dangers of Google translate and synonyms. You got the wrong definition for right when translating to Irish, the one you have means correct, deis is the word for right (direction). Clé is left, the h appears in certain contexts for grammatical reasons.

      • FuglyDuck
        link
        English
        811 months ago

        you know… I’m kinda surprise Google Translate hasn’t caused WW3 yet.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          311 months ago

          Sorta the concept behind Twisted Translations, previously known as Google Translate Sings. Though they are intentionally getting a bad result by feeding the Translations through several languages before coming back to English.

          • FuglyDuck
            link
            English
            211 months ago

            well that wasted more hours than I’m willing to admit to my boss, thanks for that.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        411 months ago

        Amazingly, the Dutch version of SharePoint has made this mistake. There is an option, I believe when making columns on a page or something, for “Links” (left) and “Goed” (right/correct).

      • @Twentytwodividedby7
        link
        211 months ago

        Seems like if OP would have translated “turn” and then left or right, it would’ve gotten closer

    • @ylph
      link
      1711 months ago

      Chinese is also not right - 正确的 (zhèngquè de) means “proper”

      Left and Right as the sides are 左 (zuǒ) and 右 (yòu) - you can also add 邊 (biān) to each which means “side” to be more explicit, but they are also used separately in many contexts where the left/right meaning is needed.

      The Chinese characters for 左 and 右 actually originated as pictograms of the left and right hand in the early forms of Chinese writing, but later forms both contain general “hand” component (𠂇) with components 工 and 口 added for differentiation

    • ZapSNH
      link
      English
      3
      edit-2
      11 months ago

      There’s also Filipino:

      • left - kaliwa
      • right - kanan

      also we use L and R for things because we speak English too.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    1411 months ago

    I like this question because I haven’t found an AI answer this question correctly yet. They all give wrong answers.

    • @Ultraviolet
      link
      English
      1611 months ago

      It’s because of the way an LLM works, they’re completely blind to things like what a word starts with. Ask it something like “List 10 words that start and end with the same letter but are not palindromes.” and it completely shits the bed, because it can only process words as unified tokens, it can’t look inside the words to see how they’re structured.

      • @Linus_Torvalds
        link
        10
        edit-2
        11 months ago
        1. Accordion
        2. Antenna
        3. Banana
        4. Character
        5. Deceived
        6. Elephant
        7. Greening
        8. Harbinger
        9. Insignia
        10. Knowledge

        GPT-4, prompt: “List 10 words that start and end with the same letter but are not palindromes.”

        Even without the palindrome condition, it got some of these and a few palindromes.

        • @QuarterSwede
          link
          011 months ago

          It missed 7/10. That’s about the same as random I’d say.

          • @Linus_Torvalds
            link
            211 months ago

            According to your logic, 30% of words would satisfy this property.

      • @nandeEbisu
        link
        111 months ago

        They don’t process words as unified tokens for something like an LLM, but they do process them as multi-letter encoding, like byte-pair encoding or more advanced techniques.

  • @MrNesser
    link
    911 months ago

    Thisways and thatways ?

  • Rentlar
    link
    711 months ago

    In Chinese/Japanese they may not necessarily start with the same letter but they look kind of similar:

    右 vs. 左, might mistake them if you aren’t wearing your contacts :P

  • @Fondots
    link
    511 months ago

    Not exactly what you’re looking for, but in Esperanto the words for right and left are “Dekstre” and “Maldekstre” which roughly translates to something"right" and “anti-right” so while the first letter is different they both have the same root word, which is something I don’t think a lot of languages do in this case.

    As far as labeling headphones and such, it’s not really an issue since I don’t think anyone is making products with Esperantists in mind.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    411 months ago

    I didn’t have to scroll too far in Google translate to find that Arabic for left and right is yasir and yamin (in the Latin alphabet, it’s يسار يمين in Arabic which seems to start with different characters anyway) but my guess is that things would be labeled with S and M.

    • @AbouBenAdhem
      link
      English
      2911 months ago

      which seems to start with different characters anyway

      Remember that Arabic is right-to-left—both words start with ي (yeh).

    • Lvxferre
      link
      fedilink
      1011 months ago

      which seems to start with different characters anyway

      It doesn’t - Arabic is written right-to-left, both words start with ⟨ي⟩ (it looks like ⟨ﻳ⟩ there).

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      4
      edit-2
      11 months ago

      It’s yasar and yamin and yes, they both start with the same letter but alternatively you can use chamal ( north) for left. It’s archaic and rarely if ever used in modern days but it fix this problem that isn’t one in the first place because you can print the whole word since their shape alone allow for an easy and fast identification, use the left right symbols with a tilted tail or just use L&R for arabic nations with English as the main foreign language and G&D for the ones where it’s french.

    • Deebster
      link
      fedilink
      211 months ago

      Levantine Arabic says shamal شمال but that’s might be too slangy for labelling.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        211 months ago

        Only Levantine? Al Qur’an seems to prefer شمال for left so I thought that’s what will be in MSA. I have never heard يسار for left before.

        • Deebster
          link
          fedilink
          English
          111 months ago

          I don’t know, to be honest - I’m no expert, I just learnt some Arabic whilst living in Jordan.

  • Lvxferre
    link
    fedilink
    211 months ago

    Depending on the language I wouldn’t be surprised if they annotated it as D[exter] and S[inister] and called it a day.

    • Madlaine
      link
      fedilink
      1711 months ago

      Last time I checked V and H were different letters.

        • Madlaine
          link
          fedilink
          6
          edit-2
          11 months ago

          I’m hery sure tvey are…

          (actually tvis works quite good, I tvink I will use tvis for a hocal quirk for a dnd-npc)

      • @SgtAStrawberry
        link
        311 months ago

        That’s how it was when I learned the alphabet too, and I even learned it in Swedish, and last I checked we have not decided to change it.

        But for headphones we use L-R.