• @[email protected]
      link
      fedilink
      591 year ago

      In Spanish questions are phrased the same way as affirmations, when you are speaking the only difference is the intonation. Without a mark to say you are starting to read a question it’s possible that the meaning changes in the end which would be annoying. (Source: Portuguese is the same but has no inverted question mark, and sometimes it’s mighty annoying, especially with long questions)

      • DreamButt
        link
        English
        37
        edit-2
        1 year ago

        Funny enough English does this all the time:

        • That’s food.
        • That’s food!
        • That’s food?
        • That’s food?!
        • That’s food…

        All have different intonations and punctuation but are otherwise the same. Internet lingo does compensate for this somewhat but at least in “proper” form the above holds true for all kinds of situations

        • @schmidtster
          link
          26
          edit-2
          1 year ago

          1 Food that is edible

          2 Tasty food

          3 Bad looking food

          4 Either happy or disgusted at what was just in your mouth

          5 Defending your cooking after it’s referred to as 1-4

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          151 year ago

          Imagine if you could ask questions like “James, Mary, and Jack went to the market last Saturday to buy a shovel, a black bag, and some gloves, to bury Karen’s corpse in the deep dark woods?”

          • Metal Zealot
            link
            fedilink
            41 year ago

            No no no, James, Mary, and Jack went to the market last Saturday to buy a shovel, a black bag, and some flashlights, to bury Karen’s corpse in the deep dark woods

        • @margaritox
          link
          31 year ago

          English can do that too, but it’s not really a “proper” way of doing it. The proper way would be to say “is that food?”

          There are languages where the only way to pose a question is to change the intonation.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            11 year ago

            But doesn’t the intonation simply go up in the end? So it’s good enough to stumble over the ? in the end.

            • @margaritox
              link
              11 year ago

              I honestly haven’t paid attention where it starts going up. But I always thought that doing the two “?”s in Spanish was pretty clever for that reason.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        221 year ago

        Portuguese is the same but has no inverted question mark, and sometimes it’s mighty annoying,

        ¿What if you just used them anyway?
        ¡Problem solved!

        • IWantToFuckSpez
          link
          fedilink
          11
          edit-2
          1 year ago

          Not really. In my language subject and verb get switched around in a question. So you immediately know it’s a question when you start reading the sentence.

            • IWantToFuckSpez
              link
              fedilink
              3
              edit-2
              1 year ago
              • Hij schreef een bericht. (He wrote a message)

              • Schreef hij een bericht? (Did he wrote a message?)

            • nickwitha_k (he/him)
              link
              fedilink
              11 year ago

              I know you already got it but a few others came to my mind:

              Finnish, which not a tonal language:

              • Sinä pidät kahvista. (“You like coffee.”)
              • Pidätkö kahvista? (“You like coffee?”)

              Japanese:

              • Anata wa kōhī ga sukidesu. (“You like coffee.”)
              • Kōhī wa sukidesu ka? (“You like coffee?”)

              I think you’ll find the pattern of question words/suffixes in nearly every language that is not explicitly tonal.

              • @[email protected]
                link
                fedilink
                21 year ago

                Yeah that’s initially why I thought there was no difference to Spanish. But the difference is Spanish actually doesn’t have an option where you switch subject and verb. Didn’t know that :)

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        21 year ago

        É de facto irritante. Nada como estar na escola e um prof pede para ler. Estás calmamente a ler o texto e de repente tens de forçar a porcaria da entoação para sobrecompensar o facto de que não reparaste que era uma pergunta

      • magnetosphere
        link
        fedilink
        221 year ago

        This can’t be right. It’s far too simple and logical. I’m a native English speaker, and I’m used to grammar that’s nonsensical and inconsistent.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        21 year ago

        In spanish questions intonation changes occur only on the last word(s), not the whole sentence. I’m not a linguistic, but I think it’s so you can be sure a sentence is a question from the start.

        When reading english sometimes I assume a sentence is an affirmation until I see the question mark, and then I have to reinterpret the sentence. I wonder how it is for native english speakers. Do they assume nothing until the sentence is finished?

        • @dustyData
          link
          3
          edit-2
          1 year ago

          In English most questions stay flat and only raises the pitch on the last syllable, if any. In Spanish we can raise the pitch on the first word and stay flat for the rest of the question. That’s what’s useful about the ¿

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          31 year ago

          You are indeed right, my explanation was poor. But for other languages it is very common to get surprised at the end of sentences, yes.