• ABCDE
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    1 year ago

    Wasn’t FFTA a good translation and earlier than the PSP version? I loved that.

    • Ashtear@lemm.eeOP
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      ·
      1 year ago

      Yeah, FFTA was one of Alexander O. Smith’s scripts. He has had some landmark games in English localization, and Matsuno liked working with him.

      • Even_Adder@lemmy.dbzer0.com
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        10
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        His work on Vagrant Story was phenomenal. Japanese scripts tend to be really boring and samey. Without the work of a good localizer, you’d hear the same twenty anime one-liners interspersed throughout the entire game.

        • Ashtear@lemm.eeOP
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          7
          ·
          1 year ago

          Or in the case of his work on Ace Attorney, you wouldn’t understand any of the puns if they were translated literally!

          • VaultBoyNewVegas
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            6
            arrow-down
            1
            ·
            1 year ago

            I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.

            • Ashtear@lemm.eeOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              3
              ·
              1 year ago

              It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

              Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.

              • SuperSynthia
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                3
                ·
                1 year ago

                I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.

                Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.

          • Dojan
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            4
            ·
            1 year ago

            There are exceptionally few puns that can be translated literally. One that comes to mind is from a Lipton Limone advert, where Miranda Kerr says 「おいチイ」, when I first heard it I thought it was just an accent thing, but the second time I realised it’s a pun; Tealicious.

              • Dojan
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                1
                ·
                1 year ago

                Haha, when I realised I got nuts about it. Tealicious is such a great pun. No one I knew got it, and it was so disappointing.

        • xep@kbin.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          3
          ·
          1 year ago

          I don’t think anyone would’ve complained if the localization’s quality was on-par with AA or Vagrant Story, but it looks to me like that isn’t the case.

            • Ashtear@lemm.eeOP
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              4
              ·
              1 year ago

              The complaints are largely, as she says, “sacrificed accuracy for flowery prose.” Japanese games in this setting still often follow in the footsteps of early Dragon Quest and the Final Fantasy games set in Ivalice by not strictly using contemporary English.

              I think it’s an interesting conversation when it can be divorced from “removing insensitive language is censorship” crowd.