• VaultBoyNewVegas
    link
    English
    57 months ago

    I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.

    • @[email protected]OP
      link
      fedilink
      English
      37 months ago

      It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

      Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.

      • @SuperSynthia
        link
        English
        37 months ago

        I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.

        Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.