• @[email protected]OP
    link
    fedilink
    English
    710 months ago

    Or in the case of his work on Ace Attorney, you wouldn’t understand any of the puns if they were translated literally!

    • VaultBoyNewVegas
      link
      English
      510 months ago

      I used to see it all the time when I read unofficial transliterations of manga and the translator tried to make the pun work, they’d include a note explaining the joke. Personally I prefer localisation which keeps the spirit of what was meant but the text/lines flows in a much more natural way to a native English speaker.

      • @[email protected]OP
        link
        fedilink
        English
        310 months ago

        It’s a common fan translation technique, and–as far as the criticism sourced in good faith goes–I wonder if it’s the genesis of a lot of the grumbling. Back when fans had to rely on independent, amateur translating to have access to more material.

        Maybe some of them would just prefer the “literal with footnotes” approach.

        • @SuperSynthia
          link
          English
          310 months ago

          I’m one of these people. Translations/dubs can change the entire tone of the scene if localized incorrect.

          Now if there isn’t a direct English equivalent to the Japanese, changes should only be done as absolutely necessary.

    • Dojan
      link
      English
      410 months ago

      There are exceptionally few puns that can be translated literally. One that comes to mind is from a Lipton Limone advert, where Miranda Kerr says 「おいチイ」, when I first heard it I thought it was just an accent thing, but the second time I realised it’s a pun; Tealicious.

        • Dojan
          link
          English
          110 months ago

          Haha, when I realised I got nuts about it. Tealicious is such a great pun. No one I knew got it, and it was so disappointing.