Cross-posted from: https://feddit.de/post/10335519

The first textbook for the new subject, called The Russian Army in Defence of the Fatherland, has been produced by leading Russian education publisher Enlightenment. Among its authors are two senior figures who work for the defence ministry and Kremlin newspaper Rossiiskaya Gazeta.

Its 368 pages are filled with stories describing the “heroic achievements of Russian soldiers” from the 13th Century to the present day.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      17
      edit-2
      8 months ago

      Motherland is used to refer to Russia as a whole, while Fatherland is generally used militarily. This is less common now adays, but Fatherland was most likely used to display masculinity and strength.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        68 months ago

        Thanks. It was not obvious. I wonder how well the distinction is appreciated by the target young audience? I know that the young seem to simplify their use of language.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          18 months ago

          It probably isn’t, if anything the instructor might have to explain why it says fatherland and not motherland in the first place.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        4
        edit-2
        8 months ago

        In fairness to that poster though, the article text is in the body of the post, so a translation error was ported over to Lemmy. This has nothing to do with “read past the headline”; they did read past the headline but the article body was wrong when transposed.

        No need to be snarky; it’s not the poster’s fault that there was an error at source.

        Edit - For context, the above comment is not what I was responding to. I don’t know if the above user has edited their comments, or if a Lemmy bug means I saw some old comment, but the comment I was responding to was belittle the poster for not “reading past the headline”.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          18 months ago

          Yeah you saw an older comment I didnt write, I downvoted it since the other guy had translated wrong.

    • @hanekam
      link
      English
      68 months ago

      Russians don’t really use motherland. Rodina, which means birth-land, is translated that way because there’s no simple English term to convey that