Experts removed a heart tumor that put the lives of the 28-week gestating infant and her mother at risk.

It is the first time that an intervention of this type has been performed in Spain on such a small baby.

  • @Aremel
    link
    English
    142 months ago

    It’s “of the 28-week gestating infant”, not “28 week pregnant woman”. The original sentence doesn’t make sense.

    • @OlinOfTheHillPeople
      link
      English
      152 months ago

      The original article is in Spanish, so you’re probably seeing a bad auto-translation.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        9
        edit-2
        2 months ago

        I’d love input from a native speaker, but unless my dictionary is misleading me “la vida de la gestante, de 28 semanas, y de su madre” does translate as “the life of the 28-week pregnant woman and her mother”. Which doesn’t make sense obviously, so is likely just an error in the original article.

        • @garbagebagel
          link
          English
          4
          edit-2
          2 months ago

          I am a native speaker and can confirm, both of those words refer to a woman. The rest of the article correctly refers to the baby as la bebe.

        • @OlinOfTheHillPeople
          link
          English
          12 months ago

          Even the translated version mentions that it’s 5.5 months.

        • @Aremel
          link
          English
          12 months ago

          deleted by creator