• Krafty Kactus
    link
    fedilink
    English
    178 months ago

    Bro tortilla is a Spanish word. How do you think we should pronounce it?

    • @Zron
      link
      168 months ago

      It’s tor-tia

      Not Tort-illa

      Having a Mexican wife, and having learned Spanish, it makes me irrationally angry when I watch British cooking shows and watch them butcher the pronunciation of basic ingredients. Especially when those same ingredients sound fine when spoken in American English.

      I also didn’t know wtf Gordon Ramsey was taking about when he kept saying Picko-Da-Gello, until they showed it on screen.

      Y’all spend hundreds of years conquering the planet in search of spices, and failed to learn not only how to use them, but what they’re even called.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        118 months ago

        As a Mexican I find it humorous and charming. Even if people butcher it I appreciate the effort.

        • @Zron
          link
          78 months ago

          Maybe it’s just because I had the proper pronunciation drilled into me, it bothers me that I had went through a lot of arguments and effort to make myself better understood, and the people on these shows don’t even vaguely try despite having access to professional consultants or even just the internet.

          I try to make myself understood, and hearing someone casually butcher a language I worked very hard to learn is frustrating.

          • @Gabu
            link
            18 months ago

            You say that, but the way you wrote it is absolutely not proper pronunciation.

      • @TheControlled
        link
        78 months ago

        Any recent loan word from France or Spain is hilariously butchered by the Brits. I’d love a list. I try to remember them as I hear them but then forget.

        • @Zron
          link
          58 months ago

          Avocado

          Pico de Gallo

          Tortilla

          Garage(from the French, and absolutely butchered by the British)

          Aluminum(not really a loan word but what’s with the extra letters)

          Those are the ones off the top of my head, but I might actually make a list.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            78 months ago

            Aluminium at least makes sense by analogy to other elements ending in -ium, like helium, sodium, potassium, cadmium, beryllium, etc.

            • @Zron
              link
              -18 months ago

              But a bunch of other elements don’t follow that pattern, why don’t they say “ironium”?

              • @[email protected]
                link
                fedilink
                48 months ago

                Because words have different etymological roots and different endings can convey different grammatical or linguistic information in many languages? This is just a misguided train of thought comparing the endings of iron and helium and expecting them to be the same. The examples I cited either have Latin roots, or were deliberately latinized words, while Iron comes from an Old English root. Ferrum, the Latin for iron, comes closer to the broader pattern. It’s like saying, “I have a calculator that calculates, a ventilator that ventilates, so why is it a phone and not a callator.” or something.

              • @Gabu
                link
                18 months ago

                Because the chemical name of iron is Ferrum.

          • @Gabu
            link
            18 months ago

            Pretty much every language uses the form “Aluminium”, as that’s much closer to proper Latin. “Aluminum” (US version) reads too close to “alumnum”.

      • jawa21
        link
        fedilink
        28 months ago

        I have never heard someone pronounce it tort-illa unless they were being deliberately obtuse trying to be funny, and I have always lived in Nowhere, GA.

      • Fushuan [he/him]
        link
        fedilink
        English
        28 months ago

        It’s Tor-ti-lla. With intonation on the ti. I’m a Spaniard but even if I weren’t, intonation and pronouciation rules are fixed. Tórtilla has intonation on the Tó, and has a tilde because it’s the third syllable. Tortillá has intonation on the llá, which since it ends with an a and has the intonation is on the last syllable, in has a tilde. Tortilla has no tilde, so it must be Tor-TI-lla.