it’s
Do not denude me without reason ~~ ~~ Do not wield me without valor
so cipheramnesia is looking even more in the correct direction
Snudare una spada is translated into English as “draw a sword”.
Even if it were more loosely translated it’s a better fit for snudare to be translated as “bare” into English.
I have a degree in Italian.
I am italian.
Edit: and yes bare would be closer, for example because both expressions are no longer of common use
And I’d trust you to translate English into Italian, but translations are always done by the speaker into their own tongue: Italian to English is something I’ve done professionally.
I agree
Checkmate.
deleted by creator
Read the line above the other, it sais SNVDARE (snudare) which literally transalted to denude, figuratively to draw I guess, because you remove the sword from it’s clothing (the sheath).
Fun fact, “vagina” comes from the latin word for sheath.
I find the OP interesting because of the parallels in Western stereotypes of Samurai mores (I can’t speak for how these stereotypes play out in Japan).
There’s an idea in the West that Bushido demands that a drawn sword must be bloodied before it can be re-sheathed. If there’s any accuracy in this, it’d be a nice parallel to the Chivalry’s “do not draw me without reason,” but with an interesting difference in cultural perspective. They both boil down to, “think twice before drawing your sword in anger.”
WTF is wrong with her face?