• Footnote2669
    link
    fedilink
    308 months ago

    Polish - „you can’t make a whip out of shit” „z gówna bicza nie ukręcisz”

  • mosiacmango
    link
    fedilink
    27
    edit-2
    8 months ago

    “You can’t get blood from a stone” is classic in the US. “No more juice from the squeeze” is another variant.

      • mosiacmango
        link
        fedilink
        58 months ago

        How is it not? The euphemisms all mean you “cant get X from Y.”

        Both of my examples mean exactly that.

        • @ArbitraryMary
          link
          7
          edit-2
          8 months ago

          “You can’t make a silk purse from sows ear” means you can’t make something nice from rubbish. “You can’t get blood from a stone” means attempting something difficult, if not impossible and futile”. E.g. “trying to get my kids to tell me about their school day is like trying to get blood from a stone.” It doesn’t matter how hard I try I get nothing.

          • mosiacmango
            link
            fedilink
            4
            edit-2
            8 months ago

            A sow is a female pig, which doesnt produce silk at all. Attempting to get silk from it would be difficult, if not impossible and futile. It wouldn’t matter how hard you try, you would get nothing.

            You can get as much silk from a sows ear as you can get blood from a stone. I dont see much differnce, but i guess the sows ear phrase requires more culture context if it means “you can’t get something nice from rubbish.”

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              18 months ago

              One of the versions I have heard about this analogy comes from corn silk. The corn fed to pigs is usually of the lowest quality, and if you use the silk from cheap ears of corn, you won’t be able to make a useful purse out of it

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      28 months ago

      The proverb you can’t make a silk purse out of a sow’s ear means you can’t create a fine product from inferior materials.

      I’d argue it’s closer to 朽木不可雕^. 巧婦難為無米之炊 (巧妇难为无米之炊) is more like you can’t make stuff without the necessary requirements.

      ^朽木不可雕: Lit. Rotten wood can’t be carved, metaphorically You can’t teach a student that is too dumb.

      … Well actually no. Upon looking into these 3 idioms further while composing this comment, I leaned more and more towards that 巧婦難為無米之炊 is actually closer. Why? Because 朽木不可雕 applies only to humans and it puts more of a focus on the rotten wood (aka the dumb student).

      I guess this comment was kind of useless lol but I decided to post it anyway because I put in way too much effort

    • @BottleOfAlkahest
      link
      48 months ago

      Isn’t there literally a German fairy tale about someone able to make straw into gold?

      • Dojan
        link
        68 months ago

        Rumpelstiltskin.

        Naomi Novik wrote a lovely book inspired by it called “Spinning Silver.”

  • @[email protected]OP
    link
    fedilink
    178 months ago

    Probably the closest in Irish is “is deacair olann a bhaint de ghabhar” (it’s hard to get wool from a goat)

    • federalreverse-old
      link
      fedilink
      3
      edit-2
      8 months ago

      German for “like father, like son” is “the apple doesn’t fall far off the tree trunk”. But many people nowadays use “the apple doesn’t fall far off the pear tree”, which is a variant that I think originally was supposed to suggest illegitimate fatherhood.

      • Instigate
        link
        fedilink
        48 months ago

        That’s interesting, because “the apple doesn’t/didn’t fall far from the tree” is a known Anglophonic saying that basically means that a child turned out a lot like a parent (gender not necessarily specified). I wonder if one is a calque of the other.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          7
          edit-2
          8 months ago

          The above poster isnt really correct. We have an actual saying that is the literal translation: "Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm ". And it means exactly what you suggest, a child being very much like one of their parents in one way or another.

          Like father, like son exists as well, “Wie der Vater so der Sohn”.

          • federalreverse-old
            link
            fedilink
            0
            edit-2
            8 months ago

            You’re right, I forgot about the fact that there’s a literal translation. But besides being gender-neutral, both sayings mean the same, no?

            My main point was that many Germans now regularly use the pear-tree malapropism, however.

  • SeaJ
    link
    fedilink
    138 months ago

    Lipstick on a pig along with others already mentioned.

  • @very_well_lost
    link
    English
    98 months ago

    “You can’t put lipstick on a pig” was popular for about a year in the US, circa 2007

  • @Shou
    link
    78 months ago

    “Even if you give an ape a ring, it’ll remain an ugly thing.” -Netherlands.