• Optional
    link
    52 hours ago

    Kurn, his memory, wiped.

  • @Ledivin
    link
    165 hours ago

    As a non-trekkie… yes, absolutely.

    But keep it up, y’all are the only real memers on lemmy

    • Possibly linux
      link
      fedilink
      English
      3
      edit-2
      2 hours ago

      To be fair I’ve tried. All we can do is beans and star trek. (With some Star Wars tossed in)

  • @frigidaphelion
    link
    155 hours ago

    The fkn picard jacket uniform is absolute peak trek swag

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    255 hours ago

    What I found most interesting about this episode was how real it actually is.

    Russian proverbs are well-known to often be incomprehensible to someone who didn’t grow up there.

    Translating across most languages is difficult just for this reason. Sayings can be difficult to grok even between British and US English.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        73 hours ago

        I know that in general, proverbs are difficult to translate because they assume a lot of cultural knowledge to convey their idea.

        Like if I say to you “bird in the hand”, you’ll understand that I’m referencing the notion that there’s value to a sure thing that can outweigh the value of potentially having more.

        If you ever watch a UN speech, the translators sometimes pause for a bit to figure out how to convey not just the literal words, but also the meaning and the meaning in context.

        • onion sorrow
        • the horse did not roll
        • There are elderberries in the kitchen garden, and your uncle in Kiev
        • @[email protected]
          link
          fedilink
          21 hour ago

          There’s a pretty good Nicole Kidman thriller called ‘The Interpreter.’ Kidman plays a UN translator. There’s a cute little throwaway scene where some of her colleagues are chatting. One says the the American used the phrase ‘pie in the sky’ and she had to change it to ‘castles in Spain.’

      • ArtieShaw
        link
        fedilink
        114 hours ago

        Not Russian, but 35 years ago there was a widely repeated translation joke: The slogan “come alive with the Pepsi generation” was translated into Chinese, but it literally meant “Pepsi revives your dead ancestors.”

        That example may be apocryphal, but translations are interesting. It’s something to be mindful of when talking with otherwise fluent ESL people.

        I had a very intelligent and fluent coworker who knew the English phrase “to shag” from the Austin Powers movies. She completely misinterpreted the meaning of “a shag carpet,” though. It was so funny (and came up so infrequently) that no one ever corrected her.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          11 hour ago

          I checked out a different site, with similar results.

          May your goat cart fly to St Petersburg on a road lined with beets! [just made that one up]

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        33 hours ago

        I didn’t say “untranslatable”. Please don’t put words in my mouth.

        Though there are sayings that are virtually untranslatable between cultures because their conceptions of the world are so different.

        It’s often very difficult to translate sayings across cultures, because there’s no one-to-one mapping of words, let alone ideas/concepts.

        Take a look even at the difference between French and English, where how you count isn’t even close to the same. Then read some Moliere and Shakespeare, seeing how their wordplay is different because of language differences. And these are two countries with a long relationship, with French spoken by the upper classes in Shakespeare’s time.

        I have several books of sayings/proverbs collections, and it’s fascinating to read things translated by people with extensive understanding and knowledge. Even then, sometimes the best translations are just incomprehensible to me, since I grew up in a culture that’s vastly different from the origin.

        Very old sayings are especially interesting (e.g. Things written in something like Sanskrit). It can be so difficult to connect to a culture that hasn’t existed in so long (or has an existing great-great-great grandchild that’s quite different).

        Again, even from US English to British English can be surprisingly opaque, sharing a common language but unique environs.

        • Tar_Alcaran
          link
          fedilink
          32 hours ago

          Take for example sayings like “my cross to bear” and “good Samaritan”. Those are both from the bible, but they’re oblique references to saying that require a LOT of explanation themselves, but they’re so ingrained you can just reference the full saying to get the message across.

          If I were to say, reference “one thing which never dies”, pretty much everyone would be guessing at the meaning. Basically nobody knows it’s a reference to a saying about the reputation people leave behind after death, based on the Norse Edda’s.

          The lesson seems to be that how people know you is the most important thing in life, beyond family and your life. And that explanation doesn’t cover it, because none of us have the correct cultural background to interpret it. (If you happen to be a scholar, I’ll happily be corrected).

  • Flying SquidM
    link
    125 hours ago

    Are you saying our memes are impossible for casual Lemmy users to figure out?

    I have no idea what you’re talking about.

    • @ummthatguy
      link
      English
      94 hours ago

      Reverse Flash, his goals incomprehensible.

  • macniel
    link
    fedilink
    45 hours ago

    Why can I actually see it in my minds eye?!

    So how is the Spice Pudding?