In German it’s Mäusespeck = Mouse Bacon

    • @Jtee
      link
      6110 months ago

      We call it the same in Canada! That’s crazy!

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        1710 months ago

        I mean, “marshmallow” has a more interesting derivation than most of the other words I’ve seen so far.

        Althaea officinalis, the marsh mallow or marshmallow, is a species of flowering plant indigenous to Europe, Western Asia and North Africa, which is used in herbalism and as an ornamental plant. A confection made from the root since ancient Egyptian times evolved into today’s marshmallow treat.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          310 months ago

          I find this really interesting especially considered I never gave much thought to how they were produced. I guess I assumed they were just sugar and some other common ingredients.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            710 months ago

            I don’t think modern marshmellows contain any marsh mellow. They are usually just water, sugar and gelatine. They are easy to make at home, fun project if you have kids

    • @NewNewAccount
      link
      2410 months ago

      Literally “foam thingie”? I love that!

      • @procrastinator
        link
        1310 months ago

        Am danish can confirm, it translates to “foam thingy”. Never actually thought about it before lol, though a fun name indeed

          • Wowbagger
            link
            fedilink
            English
            4
            edit-2
            10 months ago

            Skuresvamp, which translates to scrubbing sponge.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            310 months ago

            Let me blow your mind: Danes don’t use a sponge for washing up. They would consider it very unhygienic and the traditional Anglo-Saxon washing up sponge as something you’d use to clean the toilet with.

            Instead they use a brush on a sort of angled stick.

      • @what_is_a_name
        link
        110 months ago

        Danes love these explicit names. Poultry is “fjerkræ”. Literally beaked beasts.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          510 months ago

          Im sorry to correct you, but beaked beast translates to næbdyr, which is a creature of itself… typically accompanied by two creative boys, with oddly shaped heads, called phineas ans ferb.

          The translation of fjerkræ is probably closer to feathered beast

  • SomeLemmyUser
    link
    fedilink
    51
    edit-2
    10 months ago

    I’m German and that is bullshit. Never heard of mäusespeck, everyone just calls them marshmallows and they are labeled as marshmallows in the store

    EDIT: I was made aware that the Problem seems be that im not a boomer. 30 years ago, when i wasnt alive, they seemed to be called this. In my WG there are people over 30 though and they also never heard of this (hessen)

    • @[email protected]OP
      link
      fedilink
      39
      edit-2
      10 months ago

      Where do you live? Mäusespeck is even in the Wikipedia article:

      Im deutschsprachigen Raum ist die Süßware häufig unter der Produktbezeichnung Mausespeck oder Mäusespeck erhältlich.

      • Kalash
        link
        fedilink
        1410 months ago

        I lived in BaWü and Hessen for over 30 years. Never heard of it.

            • VanillaGorilla
              link
              fedilink
              310 months ago

              Might be too me being an extremely experienced teenager. Like, decades of experience.

              Sincerely, a bit too the north of you.

        • Kaktus
          link
          fedilink
          1
          edit-2
          10 months ago

          So you have never been grocery shopping 30 years ago? I’m sure in the 90s it was the common name on the Products. Now it’s gone.

      • SomeLemmyUser
        link
        fedilink
        110 months ago

        Hessen, but people made me aware, that it was called this when I wasn’t born and people where bad at English.

    • GigglyBobble
      link
      fedilink
      2910 months ago

      I’m German too and we totally used Mäusespeck in the 80s/90s. I guess you’re just younger, today people know what marshmallows are (and speak better English in general).

    • Carighan Maconar
      link
      18
      edit-2
      10 months ago

      Mäusespeck exists, but it’s something slightly different. It’s the sugared rhombus of the fluffy stuff, and packed in those triangle clear bags.

      • Kalash
        link
        fedilink
        1510 months ago

        Reading about it, it seems they are in fact all the same. Even the white haribo mice. TIL.

            • roguetrick
              link
              fedilink
              3
              edit-2
              10 months ago

              I dunno man, that word has some fun archaic meanings based on something being “tatters” or “clouds”. https://en.wiktionary.org/wiki/hattara I particularly like “A female forest troll or race of trolls associated with screaming.” I think it’s called that for the “cloud” meaning.

              • @[email protected]
                link
                fedilink
                4
                edit-2
                10 months ago

                You’re more right than you realize, and not so archaic really. The texture of clouds, or even clouds themselves, mostly smaller, frizzy kind of clouds are called “pilvenhattara” where pilven is a possesive form of ‘pilvi’ - ‘cloud’ and hattara is kind of an abstract descriptive word, at least today. The translation of ‘rag, tatter’ is a bit more complex and at least a little unrelated. There might be some historic connection, since ‘hattara’ is kind of a descriptive word that describes (at least for quite a long time) a kind of specific type of clouds appearance, more so a small cloud that kind of just falls apart. It’s more like a frayed rag and the ‘hattara’ specifically pertains to the raggedness/frayed part - like the actual physical/visual quality of it being kind of frailed or jagged, like a cloud and so it does relate to clouds.

                Hattara as a mythological thing is a different thing itself and again, might have some historic connection - my best guess would be that the kind of creature it means is something that is kind of ‘frayed’ like a vision or a fog ora cloud or something and is only seen for a moment. I’m unfamiliar with that one, though I’ve read a ton about folk beliefs and mythlogy here.

        • Dandroid
          link
          fedilink
          210 months ago

          I watch a lot of hockey, so I hear a lot of Finnish names. I find it fun that you can so easily guess that a name or word is Finnish, and hattara is no exception.

          It actually sounds similar to “Hatakka”, the last name of a Finnish player.

  • RandomStickman
    link
    fedilink
    3910 months ago

    We call it 棉花糖, which translates to cotton candy… Which gets confusing if we’re also talking about cotton candy (the fluffy kind).

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      210 months ago

      Where are you from? I associate that word with cotton Candy but cannot for the life of me think of what a marshmallow is

      • RandomStickman
        link
        fedilink
        510 months ago

        HK. Yeah, if you asked me out of the blue what 棉花糖 is I would’ve said cotton candy first but I also had a vague memory of calling marshmallow that too. I had to confirm it with Wikipedia lol.

        • 'M' as in 'MANCY'
          link
          fedilink
          210 months ago

          No it’s the same. Then again I can’t recall seeing any marshmallow on the shelves when I visit home. I don’t think it’s a common snack in Taiwan but I could be wrong!

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            110 months ago

            It’s not common but you can absolutely find some at the candy section in a supermarket.

  • @berkeleyblue
    link
    2310 months ago

    I’m pretty sure alot of languages just imported marshmallow.

    I come from the german speaking part of Switzerland and I don’t think I ever heard someone actually use the word “Mäusespeck” although it certainly would he understood I think. Everybody around me calls them marshmallows.

      • Kaktus
        link
        fedilink
        710 months ago

        I guess you are born in this century. In the 80 it was what was written on the products in the supermarket.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          1310 months ago

          For me “Mäusespeck” are smaller marshmallows that usually come in white and pink and in different shapes. Sometimes the shape of a mouse. Marshmallows are the larger white and cylindrical or cube ones that you put on a stick to roast on a campfire before eating.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    2210 months ago

    In Dutch it’s also marshmallows, but also commonly spek (bacon), spekjes (bacon pieces) or spekkies (in this case it’s clear you’re not talking about bacon).

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    1510 months ago

    Nein, davon weiß ich absolut nichts. Das ist regional allerhöchstens oder ein Synonym für Marshmallow.

  • Rikudou_Sage
    link
    fedilink
    1410 months ago

    We didn’t bother translating, so it’s marshmallow. Sometimes written phonetically, maršmelou.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    12
    edit-2
    10 months ago

    Skumfidus 🇩🇰

    “Foam trick” i guess, is the literal translation.

    Fidus is a weird word.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      310 months ago

      Fidus also means dims/dingenot which seems like the more correct use of the word in this context. The translation for that would be thingamajig.