Kinda my dream job haha 😭

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    92 days ago

    On services like YouTube those auto generated subtitles can be overridden - for TV shows I’m sure they usually pass in front of someone’s eyes - I’m just not sure if anyone has a full time job doing that.

    • @shyguyblue
      link
      English
      3
      edit-2
      2 days ago

      The ones I’m thinking of are usually live action dubs of non-English shows. It’s like the subtitles are a faithful translation of the source, where as the dialog seems more localized to better fit how English speakers speak. Nothing wrong with changing the dialog to have it fit better for other languages, but at least use that localized version of the script for your subtitles.

      Some of the less mainstream anime does this too, but I’m not a big anime fan, so most of what I consume is the big stuff, Attack on Titan, Ghost in the Shell, Fullmetal

      Edit: grammar correct thinks it’s smarter than it is

      • @Zarxrax
        link
        52 days ago

        Oh my God, I HATE it when they use the dub script for the subtitles on anime. It’s fine if they want to offer it as a separate subtitle stream as closed captions for the hearing impaired, but when I’m watching something in the original language I expect the subtitles to be faithful to what they are actually saying, and I want the timing to actually match. It’s incredibly frustrating when the lines don’t actually match up with the sound of the dialogue, and then you realize it’s a “dubtitle” script.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          42 days ago

          I mostly agree - but with phrasing exceptions around idioms and the like… I don’t want to read “The climb was as rusty as a grandfather’s sword.” I’d prefer to read a less literal translation that captures the same meaning unless there’s specific value to that phrasing that carries additional meaning in the context.