Kinda my dream job haha 😭

  • @shyguyblue
    link
    English
    3
    edit-2
    1 day ago

    The ones I’m thinking of are usually live action dubs of non-English shows. It’s like the subtitles are a faithful translation of the source, where as the dialog seems more localized to better fit how English speakers speak. Nothing wrong with changing the dialog to have it fit better for other languages, but at least use that localized version of the script for your subtitles.

    Some of the less mainstream anime does this too, but I’m not a big anime fan, so most of what I consume is the big stuff, Attack on Titan, Ghost in the Shell, Fullmetal

    Edit: grammar correct thinks it’s smarter than it is

    • @Zarxrax
      link
      52 days ago

      Oh my God, I HATE it when they use the dub script for the subtitles on anime. It’s fine if they want to offer it as a separate subtitle stream as closed captions for the hearing impaired, but when I’m watching something in the original language I expect the subtitles to be faithful to what they are actually saying, and I want the timing to actually match. It’s incredibly frustrating when the lines don’t actually match up with the sound of the dialogue, and then you realize it’s a “dubtitle” script.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        42 days ago

        I mostly agree - but with phrasing exceptions around idioms and the like… I don’t want to read “The climb was as rusty as a grandfather’s sword.” I’d prefer to read a less literal translation that captures the same meaning unless there’s specific value to that phrasing that carries additional meaning in the context.