• @Madison420
    link
    11 year ago

    Again that’s not an argument, it is however supporting evidence that you have no point but to be an asshole.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      1
      edit-2
      1 year ago

      Funny how that works: this is my German persona of all my alt accounts (check the instance) and in Germany, there is a saying: “However you will shout into the forest, the response will be of the same kind.” (“Wie es in den Wald hineinruft, so schallt es wieder hinaus.”)

      Lemmy is the forest.

      • @Madison420
        link
        11 year ago

        I think you just said the quiet part out loud bud.

        It’s echos back out, the fun fact being that forests aren’t known for their echo.

        Essentially, if you’re shouting into trees you’re just fucking crazy.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          1
          edit-2
          1 year ago

          Wow, you sure showed that guy Heinrich von Morungen, who said that phrase around 1220 BC. (“Der sô lange rüeft in einen touben walt, ez antwurt ime dar ûz etes wenne”)

          Too bad he will never have known how much he’s been owned by you roughly 800 years later. /s

          • @Madison420
            link
            11 year ago

            The translation is bad not the idiom.

            • @[email protected]
              link
              fedilink
              1
              edit-2
              1 year ago

              the fun fact being that forests aren’t known for their echo.

              Essentially, if you’re shouting into trees you’re just fucking crazy.

              Yeah, sure. “tHe tRAnsLAtIon iS bAd nOt ThE iDiOm” /s

                  • @Madison420
                    link
                    11 year ago

                    Where was your tone indicator that you’re so fond of.

                    Also yes it is, making a sarcastic comment isn’t as smart at you think it is when your objectively wrong.

              • @Madison420
                link
                11 year ago

                Every single translation I’ve found so far says echo, point blank period. Similarly the idiom doesn’t make sense without it being “echo”.

                There’s thousands of scholars on the subject, I don’t have to know it I just have to be able to do brief research. Why you think that’s a bad thing is beyond me but it certainly explains some things.

                • @[email protected]
                  link
                  fedilink
                  1
                  edit-2
                  1 year ago

                  “Antwurt” means “response”

                  fun fact being that forests aren’t known for their echo.

                  Essentially, if you’re shouting into trees you’re just fucking crazy.

                  Yes, you clearly weren’t trying to dunk on the idiom. /s

                  • @Madison420
                    link
                    1
                    edit-2
                    1 year ago

                    It means echo in this context. But literally “answer” not response.

                    If I shout in a room and hear an answer that is myself that is … My echo.

                    You’re making less and less sense by the hour bud.

                    Antwort, feminine, from the equivalent Middle High German antwurt, feminine, Old High German atwurti, feminine, ‘answer,’ beside which there is a neuter form Middle High German antwürte, Old High German antwurti, Gothic ándawaurdi; literally ‘counter-words’ (collective). Compare ant-; also, Anglo-Saxon andswaru, English answer, under schwören.