• @Ambiorickx
    link
    91 year ago

    Isn’t “Arbeitsnehmer” one who takes labor? I would think the worker gives his or her labor, and the industrialist takes it.

    • Exusgu
      link
      11
      edit-2
      1 year ago

      Here “arbeit” translates to “job” better than “labour”. One provides the job, the other takes the job (and consequently does the labour).

    • @hakunawazo
      link
      6
      edit-2
      1 year ago

      Arbeitnehmer (job taker) is employee, Arbeitgeber (job giver) is employer.

        • @dafo
          link
          101 year ago

          English is an inferior language because it does not combine words into one when it would make sense to do so to avoid confusion.

          Change my mind.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            41 year ago

            They use dashes, which is more readable (“self-sufficient”, and similar stuff), although idk if that’s what you meant

            • @dafo
              link
              31 year ago

              I’ve been trying to think of an example, the only one I could think of is “assault rifle”. In Swedish, where we contract words, it would be “assaultrifle”, so it’s clear you’re not encouraging someone to beat up a rifle.

        • @hakunawazo
          link
          91 year ago

          It’s just combined words which would be in english single words. Nothing magical.

    • Camelbeard
      link
      51 year ago

      In Dutch we have werknemer and werkgever.

      Werknemer takes work (person with a job)

      Werkgever gives work (company hiring people)