So much going on in the world and yet so many rubbish news sources find non-news stories like this.
Just for the record, I pronounce it ‘Spanish Risotto’ and if I want to sound really Spanish, I will call it ‘España Risotto’
I mean, I pronounce it differently in Spain than Blighty because, unless the serving staff speak Spanish they’d not know what you were talking about.
I had a friend who’s boyfriend was proud of his Dutch ancestry so would always ask for Gouda at a deli or cheese counter as Hoarder. All he got was “yer, what?” and no cheese. He wouldn’t compromise and my friend was embarrassed to go shopping with him.
Once went to a Chinese chippie and a guy I knew stepped up and said “don’t worry, I know Cantonese” and banged out the order, presumably badly, and the guy beyond the counter replied, “sorry mate, I was born here” in a strong Scouse accent.
So yeah, it’s not the Spanish pronunciation but you are going to make yourself look like a knob-end if you try saying it like that.
I… didn’t know there was another way to say it. Am I a knob-end?
The British way is to speak it in English, but slowly, emphasising every syllable, and loudly, so everyone can hear. ‘Pie-ell-ah, yeah, under-stand, grassy arse.’ Oh, some of us Brits are so awful when abroad. I cringe, and sometimes feel I need to apologise for them.
Anyone remember Watney’s Red Barrel?
I do wonder how long that sketch took to record, you can see Plain trying to not crack up.
By the highly scientific criteria I just established…
However, it’s accidental bell-endery and we’ve all done that - I usually manage it daily.
Yeah I have to mispronounce words from my native language all the time otherwise Brits won’t get what I’m saying.
Which is fair enough, not everyone knows foreign languages and words evolve.
I’m just very grated at people who say “djallapeeknows”.
It’s not really true either. ll in Spanish sounds like an English y. It’s pronounced pah-eh-yah. Chicken (pollo) is pronounced poh-yoh.
'Scuse me Pedro. Donde esta la buffet. And can I have one more Stella to help wash down my pie-eh-ah. Luverly.
Here’s another similar question, when pronouncing a city of another country shouldn’t we be saying it as that country says it, Italy has a lot of examples, why even have Naples when its Napoli? its quite a jump, I know history has a big effect on it but if you asked for train to Naples near Italy wouldn’t you get confused looks a bit?
When travelling, I have always used the language or pronunciation of the country I am in. No doubt, getting most of it wrong. Many times I have been met with the ‘Oh, English?’ and then the person starts to speak English rather than their native language.
What takes the cake for me is our name for the German football champions: Bayern Munich.
I could understand if we called them Bayern München, the German name. I could understand if we called them Bavaria Munich, the English translation. Yet for some reason we’ve settled on this halfway house name.
Sometimes people want to read light-hearted stuff instead of doom, hoping this wasn’t on the front page though!
The one that grates on me is people pronouncing Rioja as “Ree-ocker”.
I thought it was ‘ree-oh-yeh’?
And here I would’ve said ree-oh-ha
deleted by creator
Only in European Spanish, where they like to lisp every word
deleted by creator
Considering Basque is not even in the same language family as Catalan, that makes sense.
deleted by creator
You joke, but here in Scotland, or even moreso over in Australia, “cunt” is a very great and versatile word that can have any number of meanings depending on context, intonation and adjacent words. That meaning tends to get lost on others
Would you consider the words: thinking, thoughtful, three, thin, thread, or thieves to be a lisp?
Spanish has specific letters that call for the “th” sound /θ/. In a Madrileño accent, The graphemes “ce”, “ci”, and “z” all make the sound /θ/.
Regional dialects may have some variation on those rules, but this is the standard pronunciation.
I was just making a joke about the predominant Spanish pronunciation in Europe, with the “th”, as you say, vs the predominant pronunciation in South America, where those those graphemes have distinct non-“th” phonemes. So it sounds like here in Europe they have a lisp, that’s the joke
Depends on which version of Spanish - Latin America (and the Canaries) don’t pronounce the “z” as a “th”.
You do get some people in Britain pronouncing “chorizo” as “choritzo” which is wrong by all measures!