• Maestro
      link
      fedilink
      144 months ago

      The Netherlands should be highlighted for ë but isn’t

    • rautapekoni
      link
      fedilink
      84 months ago

      They’ve split Finland pretty arbitrarily into areas where (supposedly) Swedish speakers are found for ‘å’, but there’s really no reason for it. The letter is a part of the Finnish alphabet and taught to everyone in school, so it should cover the whole country I think.

    • @hOrni
      link
      5
      edit-2
      4 months ago

      All Polish letters are included. But I don’t understand, why a small piece of the ocean is marked along with Poland in “Ż”.

      Edit: I checked, it’s Malta.

      • AItoothbrush
        link
        fedilink
        English
        34 months ago

        I think it excludes it because é is only used in words from french and not swedish words.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          34 months ago

          But some words aren’t spelt with é in French. Tupé (toupee) is spelt toupet in French. The word is a loanword, but the letter isn’t.

          • AItoothbrush
            link
            fedilink
            English
            04 months ago

            Yeah interesting. Also now i know theres a feddit.nu which is usefull as an immigrant i guess. / learning more arabic than swedish from my classmates /s

    • @Leviathan
      link
      24 months ago

      English definitely uses æ even if rare

    • @Yprum
      link
      14 months ago

      Also ü for Spain is missing, uncommon but definitely used and important.

  • db0
    link
    fedilink
    8
    edit-2
    4 months ago

    Greek be like “Μην τολμήσεις να πείς οτι χρησιμοποιούμε Λατινικά!”

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          1
          edit-2
          4 months ago

          BTW, did you know the name of the German state Bavaria, was changed from Baiern to Bayern in 1825, as king Ludwig considered himself a philhellenist, a big fan of Greece and Greek culture, and the letter ‘y’ being perceived as especially Greek character.

  • @SmoothOperator
    link
    6
    edit-2
    4 months ago

    Weird that France has both œ and æ. I only ever saw the latter in Nordic languages, but apparently it is occasionally used in French.

    • @Uruanna
      link
      74 months ago

      æ is in purely Latin words like ex æquo, et cætera, or curriculum vitæ, that’s all. œ appears in œil (eye) so you see that a lot more commonly already, but I can’t think of any other word that uses it off the top of my head (beside other derivated words like œillères). (pardon the puns)

      • @SmoothOperator
        link
        54 months ago

        œuf and chœur as well, I suppose? Though I don’t know if that is how they are commonly spelled

      • @AnUnusualRelic
        link
        34 months ago

        Which means that æ ends up also appearing in English in those same Latin words (although they’re possibly more lax with alternate spellings).

        • @Leviathan
          link
          34 months ago

          It appears (but now rarely) in the very English and not at all Latin word encyclopædia.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      44 months ago

      Wikipedia gives examples of “curriculum vitæ” and “et cætera.” We use those both as loanwords in English, but I’ve only seen it as the separate letters “ae,” not the ligature æ.

  • Caveman
    link
    44 months ago

    Whoever made this, thanks for including Iceland

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      6
      edit-2
      4 months ago

      According to German Wikipedia it is old spelling and thus, no wonder you didn’t come across it:

      In Italian, the circumflex used to be used primarily in the pluralisation of words with a final -io to mark the coincidence of two -ii: il principio “the principle” → i principî, in contrast to i principi, the plural of il principe “the prince”. In addition to principî, there was also the full spelling principii, which was not pronounced correctly. Today, the words for “principles” and “princes” are spelt principi without distinction.

      (translated using DeepL)

      According to the English article, it is also used in Emilian and Friulian. In both, a long vovel is indicated with a circumflex.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        2
        edit-2
        4 months ago

        But I have come across other old spellings, like “j” used in diphthongs in place of “i”, like in “jeri” (old spelling for “ieri”, “yesterday”) or in “naja” (old word for compulsory military service time). So it must be even older/rarer than that, and I would still say “j” it’s not an Italian letter because nobody uses it exept to write “Jesolo” but that’s a name, not a regular word.

        Fun fact: because of the old usage of “j” some text to speech are “broken”. The one on railway speakers always reads “RailJet” as “Railiet” which sounds funny.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          14 months ago

          Also used in some dialects, like Piemontese, where Y and J can be used instead of I, especially in family names

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      24 months ago

      It’s there. 4th row from the bottom, 2nd column. It makes an “S” sound, so it’s with the Ss, not the Bs.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        14 months ago

        Oh yep I missed it. I was looking based on country, not grouping of the characters, jußt didn’t see it

  • @Valmond
    link
    24 months ago

    Isn’t œ in danish too?

    Also é is used in swedish written language but it’s not in their alphabet.

    And ö is after z 😭

    😁