It could also just be English if you only speak English.

  • @Deestan
    link
    521 month ago

    “Jeg bryr meg katta”

    literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.

    It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.

    • Voytek (They/Them)OP
      link
      fedilink
      71 month ago

      are you perchance Norwegian? jeg lærer norsk (faren min er norsk, det er teknisk sett andrespråket mitt men jeg bruker det ikke mye. nå jeg lærer mer)

      hvis du er dansk, jeg beklager at forveksler de to, men hvis du er norsk, det er hyggelig å se folk som snakker språket

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          31 month ago

          Hehe. Selv om vi nordmenn er litt brutale i språket og ofte tolkes som uhøflige, så betyr «ikke bry deg» noe sånt som «mind your own business». «Glem det» (never mind) fungerer kanskje bedre.

          • Voytek (They/Them)OP
            link
            fedilink
            1
            edit-2
            1 month ago

            tusen takk! jeg har hørt „nieważne” i polsk også, som betyr “det er ikke viktig”, og jeg tror at det er «неважно» med samme betydning

              • Voytek (They/Them)OP
                link
                fedilink
                11 month ago

                fra min forståelse, du kan si det når du sa noe, personen hørte det ikke.

                «Co?» (Hva/Hæ?) «Nieważne» (Det er ikke viktig, glem det)

        • @Deestan
          link
          21 month ago

          Haha, ikke noe problem. Godt observert!

  • NoneOfUrBusiness
    link
    fedilink
    411 month ago

    Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      61 month ago

      I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      31 month ago

      In French we have “a burned cat fear cold water” (chat échaudé craint l’eau froide)

    • @gex
      link
      31 month ago

      There’s a very similar version in Spanish

      El que con leche se quema, hasta al jocoque le sopla

      He who gets burnt by milk will blow on jocoque

      • I Cast Fist
        link
        fedilink
        11 month ago

        Made me think of the (ptpt/ptbr) saying “Quem com ferro fere, com ferro será ferido” - Who hurts with iron, shall be hurt with iron

    • kamen
      link
      21 month ago

      We have a similar one in Bulgarian too: “Парен каша духа” - roughly the same thing, but without explicitly mentioning youghurt.

  • @RegalPotoo
    link
    English
    261 month ago

    In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction “you absolute [noun]” or “you complete [noun]” or similar.

    It doesn’t actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example “you absolute saucepan”, “you complete hose pipe”, or my personal favourite “you absolute strawberry plant”.

    • @Deestan
      link
      51 month ago

      One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using “complete and utter desk” as a derogatory term for the worst offenders to intellect.

    • kamen
      link
      11 month ago

      In this line of thought I like how “tool” is something useful in its primary meaning, but derogatory when used about a person.

      • @RegalPotoo
        link
        English
        21 month ago

        Sort of, there is a parallel derivation where tool can be an innuendo for penis (“used his tool”), so describing someone as a tool is a slightly less vulgar way of calling someone a dick; unrefined, rude, obnoxious.

        • kamen
          link
          English
          11 month ago

          Yeah, fair point. Thanks for explaining. Not a native speaker, so I kind of forgot about that.

          • @RegalPotoo
            link
            English
            11 month ago

            No worries - I’m a native, but still had to think about it a bit. English is weird

  • themeatbridge
    link
    261 month ago

    I don’t speak German, but I picked up a few phrases for work. They have a few idioms that I think of sometimes:

    “Ich glaub, ich spinne” which means I think I’m crazy, but literally translates to “I think, I spider.” It’s a great visual metaphor, being overwhelmed by the threads going everywhere that you imagine you’re a spider spinning a web, and also you’ve entirely forgotten grammar.

    “Bahnhof verstehen” or “Ich verstehe nur Bahnhof” means “I understand only the train station.” It’s something you say when you don’t understand anything, you’re completely lost, and you don’t give a shit becaue you just want to get the fuck home.

    I might be off on those translations or the subtext, but that’s how I understood it.

    • @NeoNachtwaechter
      link
      141 month ago

      and also you’ve entirely forgotten grammar.

      That’s a misinterpretation. The German “spinne” is a proper verb in that sentence, like “to spin” in English.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        21 month ago

        So it can be what a spider does, but also what political doctors do, and the latter is the context here?

    • @Treczoks
      link
      71 month ago

      The “Bahnhof verstehen” comes from the notion that many people learning a foreign language start with some simple sentences like “Can you tell me the way to the train station”. So people who only “Bahnhof verstehen” (OK, horrible grammar here) have not proceed past the first lesson.

      • themeatbridge
        link
        31 month ago

        My understanding is that is came from soldiers returning from WWI who did not speak enough German to communicate, but were seeking the trains home.

    • @Deestan
      link
      11 month ago

      Not fluent at all, but I always parsed “Ich glaub, ich spinne” as “I feel like my head is spinning”

      • @raef
        link
        2
        edit-2
        1 month ago

        No, it’s not “spin” like a top or top be dizzy. There’s a bunch of meanings, and some are similar to those two, but none fit for dizzy.

        “Head is spinning” is a metaphor. Literally tanslating metaphors doesn’t usually work, which is why this thread is interesting

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    211 month ago

    In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.

    I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.

  • @karpintero
    link
    19
    edit-2
    1 month ago

    “Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”

  • Flubo
    link
    fedilink
    Deutsch
    171 month ago

    I really like the german “Geburtstagskind”. It refers to a Person whose birthday is today but literally translates to “birthday child”. However you use it for any age. If its your grandfathers 80st birthday he still is the birthday child this day. Usually people just use the word without thinking about it , but i really like the idea that everyone can get childish again on their birthday. :)

  • @EtnaAtsume
    link
    161 month ago

    Two that are related to falling

    猿も木から落ちる [Even] monkeys fall out of trees [too]. Just because you’re good at something doesn’t mean you’ll always get it right.

    七転び八起き Fall down 7 times, get up 8. Pretty self-explanatory

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      01 month ago

      Fall down 7 times, get up 8.

      But you’ll have to fall down an 8th time if you want to get up again 🤔

  • Aatube
    link
    fedilink
    151 month ago

    此地无银三百两—literally “this location does not hide 15kg of silver”. imagine a sign saying that with an arrow pointing downwards

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    14
    edit-2
    1 month ago

    “Lukee kuin piru Raamattua” (Finnish).
    Literally “to read like the Devil reads the Bible”.
    Meaning to examine something in bad faith. Never heard it used it in context of the Bible or anything religious, but eg. when interpreting law or contract, looking for the details that could be twisted for your purpose, rather than what the text attempts to convey.

  • @NeoNachtwaechter
    link
    14
    edit-2
    1 month ago

    “Das geht mir am Arsch vorbei.”

    German for I don’t give a damn about that.

    Literally: it passes by my ass.

    You can also lift it up to a SFW level by saying “Das geht mir hinten vorbei.” (It passes behind me), or strengthen it with “Das geht mir weit hinten vorbei.” (It passes far behind me).

    • @accideath
      link
      51 month ago

      Or, if you wanna sound intellectual: „Das tangiert mich peripher.“

  • 🕸️ Pip 🕷️
    link
    fedilink
    141 month ago

    An example as if I was talking to you: “I’ll wack you like an octopus” which technically already describes the action, however traditionally in my country after catching octopus in order to properly kill them and soften them up, fishermen basically smack/wacked them on the ground maniacally.

    And I think it’s become such a popular figure of speech because that mental image is hilarious and I love using it.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    141 month ago

    On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre (We can’t have the butter and the butter’s money)

    This one would be the French equivalent of “You can’t eat cake and have it”

    Tomber dans les pommes (Falling in apples)

    This is an expression to describe fainting

    Tailler une pipe (Carving a pipe)

    Give a blowjob

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      51 month ago

      I only just realized the pun inside “You can’t have your cake and eat it too.”

      Most people complain that it’s a pointless idiom because if you possess a cake, you are likely able to eat it.

      Having cake is another way of saying eating cake. It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        31 month ago

        It’s saying you can’t eat your cake and then eat your cake again.

        I read this like “have it on the shelf” . One can’t save money and still spend it.

    • B3n33333
      link
      fedilink
      Français
      11 month ago

      On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre

      Et le cul de la crémière. Littearly “and the ass of the dairy-woman”

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    141 month ago
    • Flat out like a lizard drinking
    • We’re not here to fuck spiders
    • As dry as a dead dingo’s donger
    • Forty cents short of a shout
    • A few kangaroos loose in the top paddock
    • @Stamau123
      link
      41 month ago

      What does we’re not here to fuck spiders refer to?

      Besides the literal