It could also just be English if you only speak English.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    52 hours ago

    In Khmer, there’s a phrase “មិនដឹងខ្យល់” which literally translates to “Doesn’t know wind” as in they’re so dumb they don’t even know what wind is.

    I guess it’s kind of like calling someone an air head but from a different angle.

  • @NeoNachtwaechter
    link
    62 hours ago

    “Das geht mir am Arsch vorbei.”

    German for I don’t give a damn about that.

    Literally: it passes by my ass.

  • NoneOfUrBusiness
    link
    fedilink
    93 hours ago

    Here’s one in Egyptian Arabic: “He who gets burnt by soup will blow on yoghurt”, meaning that someone who gets hurt once will bexome careful not to repeat the experience.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      32 hours ago

      I really like this! Getting burnt so bad that you’d blow on something cold like ice out of fear.

  • @RegalPotoo
    link
    English
    83 hours ago

    In colloquial English, you can say that someone is an idiot with the construction “you absolute [noun]” or “you complete [noun]” or similar.

    It doesn’t actually matter what the noun is, but it works better the more obscure or specific the thing is. For example “you absolute saucepan”, “you complete hose pipe”, or my personal favourite “you absolute strawberry plant”.

    • @Deestan
      link
      12 hours ago

      One of my favorite youtubers Octavius King demonstrates this really well by using “complete and utter desk” as a derogatory term for the worst offenders to intellect.

  • @Fondots
    link
    64 hours ago

    Esperanto

    krokodili- verb, literally something like “to crocodile”

    It means when an Esperanto-speaker speaks in a language other than Esperanto while amongst other Esperanto-speakers.

    No one’s quite sure why that’s the term for it, most likely because crocodiles have a big mouth.

    When I learned that, it suddenly made a lot of sense why Duolingo taught me the word for “crocodile” so early.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    54 hours ago

    On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre (We can’t have the butter and the butter’s money)

    This one would be the French equivalent of “You can’t eat cake and have it”

    Tomber dans les pommes (Falling in apples)

    This is an expression to describe fainting

    Tailler une pipe (Carving a pipe)

    Give a blowjob

  • @superduperpirate
    link
    English
    44 hours ago

    Referencing an unpopular future possibility - “that’ll go over like a turd in a punch bowl”

    Describing something you don’t miss - “I miss that like I’d miss a case of the clap”

    Rain coming in at a weird angle - “this rain is like a cow pissing on a flat rock”

    When someone says they wish some specific thing would happen - “wish in one, shit in the other, see which one fills up first”

    When you’re unenthusiastic about something - “I’d rather shit in my hands and clap”

  • 🕸️ Pip 🕷️
    link
    fedilink
    55 hours ago

    An example as if I was talking to you: “I’ll wack you like an octopus” which technically already describes the action, however traditionally in my country after catching octopus in order to properly kill them and soften them up, fishermen basically smack/wacked them on the ground maniacally.

    And I think it’s become such a popular figure of speech because that mental image is hilarious and I love using it.

  • Aatube
    link
    fedilink
    65 hours ago

    此地无银三百两—literally “this location does not hide 15kg of silver”. imagine a sign saying that with an arrow pointing downwards

  • totallynotaspy
    link
    fedilink
    76 hours ago

    “Butt fuck Egypt (BFE),” when referring to being in the middle of nowhere or the far edges of a parking area. For example, Sally complained to her friend in the food court, “I had to park all the way in BFE. I’m dreading the walk back to the car.”

      • @Vacationlandgirl
        link
        53 hours ago

        New England, at least. BFE is half the state of Maine, but also the furthest spots in the Hannaford parking lot.

      • @MumboJumbo
        link
        42 hours ago

        Growing up in the Midwest, I’ve heard BFE countless times.

  • @Deestan
    link
    258 hours ago

    “Jeg bryr meg katta”

    literally “I care like a cat”, meaning “I don’t care in the slightest and talking more about it is an insult to my time”.

    It’s fallen mostly out of use, but I’m hanging on.

    • @[email protected]OP
      link
      fedilink
      68 hours ago

      are you perchance Norwegian? jeg lærer norsk (faren min er norsk, det er teknisk sett andrespråket mitt men jeg bruker det ikke mye. nå jeg lærer mer)

      hvis du er dansk, jeg beklager at forveksler de to, men hvis du er norsk, det er hyggelig å se folk som snakker språket

        • @Deestan
          link
          12 hours ago

          Haha, ikke noe problem. Godt observert!

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          12 hours ago

          Hehe. Selv om vi nordmenn er litt brutale i språket og ofte tolkes som uhøflige, så betyr «ikke bry deg» noe sånt som «mind your own business». «Glem det» (never mind) fungerer kanskje bedre.

  • themeatbridge
    link
    128 hours ago

    I don’t speak German, but I picked up a few phrases for work. They have a few idioms that I think of sometimes:

    “Ich glaub, ich spinne” which means I think I’m crazy, but literally translates to “I think, I spider.” It’s a great visual metaphor, being overwhelmed by the threads going everywhere that you imagine you’re a spider spinning a web, and also you’ve entirely forgotten grammar.

    “Bahnhof verstehen” or “Ich verstehe nur Bahnhof” means “I understand only the train station.” It’s something you say when you don’t understand anything, you’re completely lost, and you don’t give a shit becaue you just want to get the fuck home.

    I might be off on those translations or the subtext, but that’s how I understood it.

    • @Treczoks
      link
      16 minutes ago

      The “Bahnhof verstehen” comes from the notion that many people learning a foreign language start with some simple sentences like “Can you tell me the way to the train station”. So people who only “Bahnhof verstehen” (OK, horrible grammar here) have not proceed past the first lesson.

    • @NeoNachtwaechter
      link
      62 hours ago

      and also you’ve entirely forgotten grammar.

      That’s a misinterpretation. The German “spinne” is a proper verb in that sentence, like “to spin” in English.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        12 hours ago

        So it can be what a spider does, but also what political doctors do, and the latter is the context here?

    • @Deestan
      link
      12 hours ago

      Not fluent at all, but I always parsed “Ich glaub, ich spinne” as “I feel like my head is spinning”

      • @raef
        link
        1
        edit-2
        41 minutes ago

        No, it’s not “spin” like a top or top be dizzy. There’s a bunch of meanings, and some are similar to those two, but none fit for dizzy.

        “Head is spinning” is a metaphor. Literally tanslating metaphors doesn’t usually work, which is why this thread is interesting

  • ERROR: Earth.exe has crashed
    link
    fedilink
    English
    67 hours ago

    前世害左你么?(In Cantonese/Taishanese)

    Did I hurt you in your previous incarnation?

    Parents always say this when they get mad.

    I guess it translate to “What did I do in my previous life to deserve a shitty kid like you?”

    So a round-about way of just saying trash-talking their kid basically.

    I always respons, “So why did you hurt me in my my previous life?”

    Or “Yea you hur me in my previous life and I reincarnated here for revenge” 🤣

    (Who the fucked coined that phrase, why is reincarnation brought up wtf lol)

  • @karpintero
    link
    11
    edit-2
    8 hours ago

    “Correo de las brujas” translates to “the witches’ mail” and means gossip or rumors. Kind of like “heard it through the grapevine” or a “a little birdie told me”