• @clutchtwopointzero
    link
    44 hours ago

    One of the ways to say in Brazilian Portuguese: “estou cagando e andando”

    Literally, “I am shitting and walking (simultaneously)”

  • @lefixxx
    link
    10
    edit-2
    7 hours ago

    Greek Yeah I know of that phrase but it’s not really used. It’s as funny in Greek as it is in English.

    Most common is “on my balls”, the short version of I am writing it/him/her on my balls. Implying that you care so little you have the name of it/him/her written on your balls. Yeah it does t make much sense.

    The lighter version (you would see in subtitles for example) is “to me there is no nail being burned”. I don’t know where it comes from. Must be something to do with nails being left behind when you burn wooden structure.

    Edit: oh I remembered another; “I shat myself”.

  • barnaclebutt
    link
    46 hours ago

    It’s me sausage actually. And it doesn’t mean no fucks given, rather it is all the same to me.

  • @Rooty
    link
    16
    edit-2
    9 hours ago

    “My dick hurts” - various west Balkan languages.

  • Desert Hermit
    link
    610 hours ago

    Swearing in Greece and across most of the whole region is hilarious. The actual “I don’t care”/“zero fucks given” phrase is to write something on your balls or dick.

    So many sayings are mother/whore/balls/dick based - not offensive phrases, just common sayings.

    • @Bourff
      link
      69 hours ago

      As famously said by a former president of the country.

  • @SkunkWorkz
    link
    2218 hours ago

    I’m Dutch. Never heard of that phrase. They probably mean “It can rust on my ass” “‘t kan me aan mijn reet roesten” still never heard people using that. Is probably regional.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    6624 hours ago

    Not as obviously cool as the above, but I always liked the way Tagalog (Philippines) works: wala akong pakialam. Literally translated, it’s just “I don’t care,” but there’s a layer of passive-aggressiveness that can make it really offensive.

    Hopefully interesting grammar lesson

    In the Philippines, politeness is a really big deal, so big they have multiple layers to it:

    • add “ho” - use for someone around your age to make the sentence polite
    • add “po” - use for someone of higher status or age to make the sentence polite
    • use plural form of you - makes anything more polite, and must be used w/ “po” with the elderly or people deserving/expecting respect

    There are also pretty strict, unspoken rules about what is appropriate and what’s not appropriate to say in public.

    Tagalog also uses prefixes to verbs for conjugation with separate prefixes for different uses of the same verb (e.g. physical action vs “internal” action, group action, habitual action, etc). The prefix here is “paki” (turns things into a request), and the verb is “alam” (to know). Literally translated, it means something like “please inform me,” though you could use other ways to communicate the same thing. My point here though is that “paki-” makes the request super polite.

    To break it down: “wala” (Nothing, don’t have) “ako(ng)” (I, me), “paki-” (polite request), “-alam” (to know).

    Basically, that construction throws out the entire culture of politeness while blatantly saying you don’t want anything to do with knowing about whatever that is. In many contexts, it’s more offensive than swearing at the person.

    • @Gradually_Adjusting
      link
      English
      2722 hours ago

      I love this. The closest I’ve come in English is replying to a huge angry text rant with “Unsubscribe”

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        38 hours ago

        I feel like you can get somewhat close with some english speaking cultures, youd be surprised how pissy folks from the South get when you respond to their passive aggressive BS with curt but utterly impolite responses.

    • @dohpaz42
      link
      English
      361 day ago

      It was all the buzz in those days!

      Honey, stick around; I’ve got more where those came from.

    • @atomicorange
      link
      5
      edit-2
      22 hours ago

      Maybe it’s something more like “I dislike this situation”? Because I’d honestly be freaking out if my dick was covered in flowers and I was surrounded by bees. That’s how you get bees on your dick which seems objectively bad. I would give a fuck.

      • @robocall
        link
        39 hours ago

        But bees are typically not aggressive unless you frighten them. It might even tickle a little.

  • @thawed_caveman
    link
    2220 hours ago
    1. I slap my balls on it (French)

    If that one sounds weird, the translation misses the point that it’s a masturbation reference. It should be “i beat my balls to it”. Compare with “je m’en branle”, litterally “i jack to it”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      14
      edit-2
      20 hours ago

      I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »

      (Which would translate more to “I slap my balls OF it”)

      Ball grammar today… who would’ve thunk 😅

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        619 hours ago

        I’m also confused by the translation of the French idiom.

        But then I’m also confused by the idiom itself: I think initially it’s “j’m’en branle”, “I’m wanking off of it”.

        Then the hit my balls part should be similar to “beat your meat”.

        Hence my proposed translation: I’m beating my balls off of it.

        And yes it’s quite rude language in French too, that I’m sure!

        But… There’s more !

        Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you’re using to beat your balls: With a tart server: j’m’en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j’m’en bats les couilles avec une porte fenêtre

        If you’re the proud owner of a vagina you would instead say: “j’m’en bats les steaks”. Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      620 hours ago

      That makes no sense to me. If you’re masturbating to something it means you care about it quite a bit!

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        517 hours ago

        You’re not jacking off to it, it’s more that masturbating is more important to you than whatever it is

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          2
          edit-2
          17 hours ago

          Ah, that makes more sense. Although considering how much people seem to like masturbating, it’s not a huge insult to say you’d rather do that than something else.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            217 hours ago

            I always understood it to mean “i slap my balls with it”, meaning that whatever were talking about is used to self inflict testicular pain, which is not something enjoyable

  • aname
    link
    fedilink
    2322 hours ago

    Less vulgar finnish version

    “Kiviäkin kiinnostaa.”

    i.e. rocks are also interested (about that subject)

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        620 hours ago

        “Zero fucks given” is both vulgar and not the most common way to say you don’t care about something in English. So the best equivalents should all be vulgar as well.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          618 hours ago

          I get it, just pointing out that the vulgar version is not a very common way to express it in Finnish.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            417 hours ago

            Makes sense. I don’t think I’ve ever heard a person say “zero fucks given” in real life, but I see it constantly online.

            • Bob
              link
              fedilink
              22 hours ago

              That was my first question: are people going around saying this?

  • @ArcaneGadget
    link
    1621 hours ago

    It concerns me (like) a cardboard-duck. (Danish)

  • Diplomjodler
    cake
    link
    601 day ago

    More fitting would be German “das geht mir am Arsch vorbei” “it passes me by the ass”.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          924 hours ago

          Google Translate puts that as “I don’t care” but I’m guessing that’s not the literal translation

            • veroxii
              link
              fedilink
              1022 hours ago

              Fine. Be that way. He was only asking for the literal translation. I care a cucumber.

            • stebo
              link
              fedilink
              219 hours ago

              do you know what Dutch phrase the tweet is referring to because I never heard that

                • stebo
                  link
                  fedilink
                  218 hours ago

                  I’ve definitely never heard of that, but I live in Belgium so that’s probably why…

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      6
      edit-2
      21 hours ago

      More from German:
      “Das ist mir X” = “It is X to me,”
      where X = banane, brot, bumbel, bums, egal, gleich, latte, pisse, relativ, schnuppe, schnurz, schwanz
      (banana, bread, booger, fuck, equal, same, boner/slat, piss, relative, meteor/snuff, ?, tail/dick)

      • @EisFrei
        link
        121 day ago

        Es ist eine ältere Referenz, aber sie prüft aus