• @dohpaz42
      link
      English
      391 month ago

      It was all the buzz in those days!

      Honey, stick around; I’ve got more where those came from.

    • @atomicorange
      link
      6
      edit-2
      1 month ago

      Maybe it’s something more like “I dislike this situation”? Because I’d honestly be freaking out if my dick was covered in flowers and I was surrounded by bees. That’s how you get bees on your dick which seems objectively bad. I would give a fuck.

      • @robocall
        link
        51 month ago

        But bees are typically not aggressive unless you frighten them. It might even tickle a little.

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        51 month ago

        I interpret it as “I don’t give a fuck about it, and I’m so calm about it that I can literally have flowers on my dick and bees around it and I’ll be safe, I’m a Buddha of fucking calmness about this situation, I’m one with nature and the planet”.

        You know, bees attack you only if you do some violent movements. I’m overthinking it, but I agree from the bunch it’s the one that stands out. So poetic.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    761 month ago

    Not as obviously cool as the above, but I always liked the way Tagalog (Philippines) works: wala akong pakialam. Literally translated, it’s just “I don’t care,” but there’s a layer of passive-aggressiveness that can make it really offensive.

    Hopefully interesting grammar lesson

    In the Philippines, politeness is a really big deal, so big they have multiple layers to it:

    • add “ho” - use for someone around your age to make the sentence polite
    • add “po” - use for someone of higher status or age to make the sentence polite
    • use plural form of you - makes anything more polite, and must be used w/ “po” with the elderly or people deserving/expecting respect

    There are also pretty strict, unspoken rules about what is appropriate and what’s not appropriate to say in public.

    Tagalog also uses prefixes to verbs for conjugation with separate prefixes for different uses of the same verb (e.g. physical action vs “internal” action, group action, habitual action, etc). The prefix here is “paki” (turns things into a request), and the verb is “alam” (to know). Literally translated, it means something like “please inform me,” though you could use other ways to communicate the same thing. My point here though is that “paki-” makes the request super polite.

    To break it down: “wala” (Nothing, don’t have) “ako(ng)” (I, me), “paki-” (polite request), “-alam” (to know).

    Basically, that construction throws out the entire culture of politeness while blatantly saying you don’t want anything to do with knowing about whatever that is. In many contexts, it’s more offensive than swearing at the person.

  • Diplomjodler
    link
    681 month ago

    More fitting would be German “das geht mir am Arsch vorbei” “it passes me by the ass”.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          101 month ago

          Google Translate puts that as “I don’t care” but I’m guessing that’s not the literal translation

            • veroxii
              link
              fedilink
              121 month ago

              Fine. Be that way. He was only asking for the literal translation. I care a cucumber.

            • stebo
              link
              fedilink
              21 month ago

              do you know what Dutch phrase the tweet is referring to because I never heard that

                • stebo
                  link
                  fedilink
                  21 month ago

                  I’ve definitely never heard of that, but I live in Belgium so that’s probably why…

      • @EisFrei
        link
        131 month ago

        Es ist eine ältere Referenz, aber sie prüft aus

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      7
      edit-2
      1 month ago

      More from German:
      “Das ist mir X” = “It is X to me,”
      where X = banane, brot, bumbel, bums, egal, gleich, latte, pisse, relativ, schnuppe, schnurz, schwanz
      (banana, bread, booger, fuck, equal, same, boner/slat, piss, relative, meteor/snuff, ?, tail/dick)

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    441 month ago

    How about the Brazilian “I am shitting and walking” (cagando e andando), similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world…

    • @mogranja
      link
      91 month ago

      Or, more commonly, “Tô nem aí” which would translate to “I’m not even there”.

    • @FooBarrington
      link
      41 month ago

      If I were a donkey and that happened to me I’d be mad. Nothing worse than a morning where you don’t have time to take a shit in peace

    • @robocall
      link
      21 month ago

      similar to a horse or donkey that shits while walking and pulling a cart, like it is nothing, without a care in the world

      I appreciate the imagery.

  • @someguy3
    link
    35
    edit-2
    1 month ago

    I mean a kilogram of shit is a big shit. Googling says an average shit is half a kilogram (one pound). This is interesting shit.

  • aname
    link
    fedilink
    311 month ago

    Less vulgar finnish version

    “Kiviäkin kiinnostaa.”

    i.e. rocks are also interested (about that subject)

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        English
        81 month ago

        “Zero fucks given” is both vulgar and not the most common way to say you don’t care about something in English. So the best equivalents should all be vulgar as well.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          71 month ago

          I get it, just pointing out that the vulgar version is not a very common way to express it in Finnish.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            English
            41 month ago

            Makes sense. I don’t think I’ve ever heard a person say “zero fucks given” in real life, but I see it constantly online.

            • Bob
              link
              fedilink
              21 month ago

              That was my first question: are people going around saying this?

  • @SkunkWorkz
    link
    281 month ago

    I’m Dutch. Never heard of that phrase. They probably mean “It can rust on my ass” “‘t kan me aan mijn reet roesten” still never heard people using that. Is probably regional.

  • @thawed_caveman
    link
    241 month ago
    1. I slap my balls on it (French)

    If that one sounds weird, the translation misses the point that it’s a masturbation reference. It should be “i beat my balls to it”. Compare with “je m’en branle”, litterally “i jack to it”

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      16
      edit-2
      1 month ago

      I think it was a translation of « je m’en bats les couilles »

      (Which would translate more to “I slap my balls OF it”)

      Ball grammar today… who would’ve thunk 😅

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        71 month ago

        I’m also confused by the translation of the French idiom.

        But then I’m also confused by the idiom itself: I think initially it’s “j’m’en branle”, “I’m wanking off of it”.

        Then the hit my balls part should be similar to “beat your meat”.

        Hence my proposed translation: I’m beating my balls off of it.

        And yes it’s quite rude language in French too, that I’m sure!

        But… There’s more !

        Like many foul language in French, it can be decorated and escalated, even if it deteriorates the meaning. For the same idiom, some variations specify what you’re using to beat your balls: With a tart server: j’m’en bats les couilles avec une pelle à tarte With a french window: j’m’en bats les couilles avec une porte fenêtre

        If you’re the proud owner of a vagina you would instead say: “j’m’en bats les steaks”. Steak is the same English word but here it refers to your labia. Then I guess the same variations as above can be applied.

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          31 month ago

          It’s a much vulgar version of the much older “je m’en tamponne le coquillard”, the literal translation being “I’m patting my privates with it” meaning “I don’t care.”

          There’s a famous song “Les nuits d’une demoiselle” by Colette Renard with lyrics in periphrases all describing sexual self-satisfaction using French language twists and vocabulary. A real gem!

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          1
          edit-2
          1 month ago

          I want this is in rural Quebequois or Acadian dialect with reference to either poutine, nun’s farts, or poutine râpée. For reasons.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      71 month ago

      That makes no sense to me. If you’re masturbating to something it means you care about it quite a bit!

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        71 month ago

        You’re not jacking off to it, it’s more that masturbating is more important to you than whatever it is

        • @[email protected]
          link
          fedilink
          English
          2
          edit-2
          1 month ago

          Ah, that makes more sense. Although considering how much people seem to like masturbating, it’s not a huge insult to say you’d rather do that than something else.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            21 month ago

            I always understood it to mean “i slap my balls with it”, meaning that whatever were talking about is used to self inflict testicular pain, which is not something enjoyable

  • Jo Miran
    link
    fedilink
    221 month ago

    That “Spanish” saying is a Spain saying. Things get more colorful in the new world.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      8
      edit-2
      1 month ago

      Came here to say this. Not only is it european spanish but it’s also a bit dated. Nowadays they would say “this makes mine sweat” (mine is a noun here, as in my thing) and where i’m from we say “this is worth dick to me” (which i hope will also be outdated sometime soon)

    • @SwordInStone
      link
      21 month ago

      Well, it is the most Spanish version of the language there is.

    • @Bourff
      link
      71 month ago

      As famously said by a former president of the country.

  • @Rooty
    link
    20
    edit-2
    1 month ago

    “My dick hurts” - various west Balkan languages.

  • @betahack
    link
    181 month ago

    I slap my balls with it will be my catchphrase for 2025