It’s a rare example of English being simpler than other languages, so I’m curious if it’s hard for a new speaker to keep the nouns straight without the extra clues.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    113 minutes ago

    Swedish has genders, but not male/female but utrum/neutrum.

    These are not really rule bound, and has to be learned word by word.

    Some words are even double gendered but means different things depending on what gender is used.

    Example

    “En borr” / “borren” = a drill / the drill

    “Ett borr” / “borret” = a drill bit / the drill bit.

    But to answer your question, English is in many ways simpler than Swedish, you can specify any article by just putting “the” in front of it. In Swedish you need to select the proper -en/-et suffix with no real hard snd fast rule.

    Where english is annoying is compound words.

    “Realisationsvinstbeskattning” is the longest word in the Swedish dictionary, it is made up of three separate words,

    Realisation - Sale

    Vinst - Revenue

    Beskattning - taxation

    So the word simply means taxation on sale revenue.

    According to Guinness book of world records the longest Swedish from 2006 the longest Swedish word is:

    nordvästersjökustartilleriflygspaningssimulatoranläggningsmaterielunderhållsuppföljningssystemdiskussionsinläggsförberedelsearbeten

    But that is just ridiculous and looks like it comes from a report for the military where someone made the word because they could and enjoyed languages.

    Lets break it down into individual words

    nord-väster-sjö-kust-artilleri-flyg-spanings-simulator-anläggnings-materiel-underhålls-uppföljnings-system-diskussions-inläggs-förberedelse-arbeten

    I am on mobile and the word would take too long to translate here, but it means

    “Preparatory groundwork for the discussion on maintenance systems for materials used in the coastal artillery’s flight reconnaissance simulator covering the north western costal sector.”

    The issue with English for a Swedish speaker is the lack of compound words, making Swedes used to separating compound words when writing. Which can have fun results:

    Herrskjorta = mens button down shirts

    Herr skjorta = Mr. Skjorta

    Kassapersonal = Cashier

    Kassa personal = terrible staff members

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    03 hours ago

    It’s not, why would that even be a good thing? Get rid of adding identifies to objects like a 6yo.

  • ERROR: Earth.exe has crashed
    link
    fedilink
    English
    13 hours ago

    Technically English is my third languge, but also simultaneously my most fluent.

    In short, not confusing at all. Because in Chinese (any variation of Chinese) nouns are also not gendered.

    Pronouns in Chinese are also not gendered

    He = 他 (tā)

    She = 他 (tā)

    No confusion with pronouns either. My parents constantly say he when refering to a woman, or she when refering to a man, or mix them up while talking about the same person in the same conversation. No me tho, I never get confused. I learned English at like grade 2-3.

    • @Tkpro
      link
      12 hours ago

      What? She in Chinese is 她. It might not be used often but it definitely is gendered…

      • ERROR: Earth.exe has crashed
        link
        fedilink
        English
        2
        edit-2
        2 hours ago

        Nope. 她 isn’t really used. 他 is the pronoun, even if its refering to women.

        Like if you wrote 他 to refer to a woman in an essay on a test, it’d get marked as correct.

        Edit: Although, on the internet, people commonly type “TA” instead of “他”.

        Edit 2: So clarification

        他 refers to both men and women

        她 can only be used to refer to women, and this is rarely used, except maybe in english class to teach about the english pronouns

        它 refers to non humans, like animals or objects

        all 3 are pronounce the same exact way (tā)

      • @JeremyHuntQW12
        link
        14 hours ago

        …because its the articles which are not gendered, not the nouns.

      • @BrianTheeBiscuiteer
        link
        56 hours ago

        As the speaker of an English language me can tell you is not a difficult.

  • @astanix
    link
    English
    59 hours ago

    As someone trying to learn Spanish I wish there was no gendering in Spanish. It makes the language significantly harder to learn.

  • YTG123
    link
    fedilink
    1112 hours ago

    It’s not confusing at all, except in the very specific case of nouns referring to people or animals that don’t have gendered variants.

    For example, in my language, the word corresponding to “(a) sheep” has a masculine and feminine form, with the feminine used neutrally. Consequently, when seeing “sheep” in English, I assume the feminine and seeing it used with “he” is a bit of cognitive dissonance.

    Similarly, most words for human professions are by default masculine.

    • Mad_Punda
      link
      fedilink
      49 hours ago

      I remember reading a story written in English, and it kept mentioning „the cook“ (no pronoun, no name). My gender biased brain assumed the cook must be male. So I got confused when the pronoun „she“ finally appeared. I had to reread the paragraph to understand what was going on.
      Embarrassing and eye opening.

    • @[email protected]
      link
      fedilink
      English
      310 hours ago

      Ive spent some times on farms and haven’t ever herd/used he for a singular male sheep before.

      If its a singular male I would say the ram.

      But its just normally sheep, generally female. If you want to be specific its weathers, ewes, lambs or rams.

  • @frankenswine
    link
    11519 hours ago

    not at all. it simplifies the learning experience by quite a bunch.

    one of the more confusing is learning other gendered languages where the gender of some object is different to the one in your mother tongue

    • Canadian_Cabinet
      link
      fedilink
      3218 hours ago

      To make matters worse, some languages have the exact same word but with a different gender. Heat in Spanish is el calor but in Catalán is la calor

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        4017 hours ago

        To make matters even worse, in some languages the exact same word with different gender has different meaning.

        In German:
        “der Band”, male, = a (book) volume
        “das Band”, neutral, = ribbon
        “die Band”, female = (music) band

        Bonus: “die Bande” can be a gang, a sports barrier, and (relationship) ties.

    • thisisbutaname
      link
      fedilink
      1218 hours ago

      Yeah I basically never thought about the gender of English nouns because there’s very few reasons to

    • @ZombiepirateOP
      link
      English
      1218 hours ago

      one of the more confusing is learning other gendered languages where the gender of some object is different to the one in your mother tongue

      That’s something I hadn’t really considered. Interesting!

  • qyron
    link
    fedilink
    913 hours ago

    Not.

    English is a very straigh forward to learn language.

    Now, an English native speaker learning a gender declining language… oh, how fun to watch.

      • qyron
        link
        fedilink
        410 hours ago

        I speak my native language for a couple of decades now and the more I speak it, the more I realize I don’t master it.

        I can read, write and hold a conversation in English. But if asked, I will say I can get by but very far from even the lowest level of mastery.

  • Caveman
    link
    1114 hours ago

    Not at all, it’s easier that other gendered languages since object genders get shuffled up.

  • @TankovayaDiviziya
    link
    1816 hours ago

    If you want to be more confused, you should know that some languages have gendered verbs.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    2718 hours ago

    no, we just learn that “der”, “die”, “das”, “den”, “dem” all translate to “the”

  • 𝒎𝒂𝒏𝒊𝒆𝒍
    link
    fedilink
    5
    edit-2
    13 hours ago

    Not at all, it makes it simpler, in many cases you don’t even need it or is even simpler to convey the gender in other ways

  • @Treczoks
    link
    16
    edit-2
    17 hours ago

    The nouns still are gendered. Only the article is gender-neutral.

    Tarzan is a man. He lives in the jungle.

    Jane is a woman. She is visiting Africa.

    The elephant is a non-named animal. It eats fruits and leaves.

    If you really want to know a confusing issue about the English language, just look at the pronunciation of words. It is more or less rule-free, and all over the place. Don’t believe me? Try to read the poem “The Chaos” aloud. Even most native speakers need several attempts.

  • @[email protected]
    link
    fedilink
    English
    22
    edit-2
    13 hours ago

    Non-gendered wording isn’t exclusive to English, it’s mostly other European languages that stick to doing that.

    There are some languages that don’t even have different words for “he” and “she”.

    Edit: made the wording less asshole-y

    • @ZombiepirateOP
      link
      English
      2118 hours ago

      Non-gendered wording isn’t exclusive to English. Asia exists.

      I wasn’t trying to imply otherwise.

      Thanks for the insight!

      • @[email protected]
        link
        fedilink
        318 hours ago

        Chinese is even cooler in that they don’t need different, often irregular versions of the same word for tense and plural either.

          • @[email protected]
            link
            fedilink
            3
            edit-2
            16 hours ago

            They lose out in that any time you refer to something that can be counted, you have an irregular counting word before it. Each word doesn’t get its own counting word though, and there’s a generic, ge you can always use if you have the vocabulary of a 3 year old, so it’s not that bad, but it’s still completely unnecessary memorization.

    • NoneOfUrBusiness
      link
      fedilink
      518 hours ago

      Non-gendered wording isn’t exclusive to English. Asia exists.

      I mean to be fair those languages have other ways of determining which word does what other than sentence order and vibes if my knowledge of basic Chinese is correct.